Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

122 aphorismes de Bill Watterson

Bill Watterson:

[Calvin: A 6-year-old boy who thinks like a grown-up and fantasizes like a child.] Calvin is very frenetic, … The thing I like about him is that he’s very curious, and everything in the world is new to him.

Traduction automatique:

(Calvin:. Un garçon de 6 ans qui pense comme un adulte et fantasme comme un enfant) Calvin est très frénétique, … La seule chose que j’aime chez lui c’est qu’il est très curieux, et tout dans le monde est nouveau pour lui.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

[Calvin's parents: Unnamed] because as far as the strip is concerned, they are important only as Calvin’s mom and dad, … I’ve tried to keep them realistic, with a reasonable sense of humor about having a kid like Calvin.

Traduction automatique:

(Les parents de Calvin: Unnamed) car pour autant que la bande est concerné, ils sont importants en tant que mère seule de Calvin et le papa, … J’ai essayé de garder réaliste, avec un sens de l’humour raisonnable d’avoir un enfant comme Calvin.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

[A little more than a year after the comic entered syndication, it was collected in a book that became a bestseller -- which helped the newspaper client list grow faster.] I was not prepared for the resulting attention, … Besides disliking the diminishment of privacy and the inhibiting quality of feeling watched, I valued my anonymous, boring life. In fact, I didn’t see how I could write honestly without it. A year later, I moved out west, got an unlisted phone number, stopped giving interviews, and tried to fly as low under the radar as possible. Of course, some reporters took this as a personal challenge to intrude, but in general, my quiet life let me concentrate on my work.

Traduction automatique:

(Un peu plus d’un an après la bande dessinée de syndication est entré, il a été recueilli dans un livre qui est devenu un best-seller – qui a aidé à la liste des clients journal croître plus vite.) Je n’étais pas préparé à l’attention qui en résulte, … Outre détester la diminution de la vie privée et de la qualité d’inhibition de se sentir regardé, je tenais à mon anonymat, vie ennuyeuse. En fait, je ne voyais pas comment je pourrais écrire honnêtement sans elle. Un an plus tard, j’ai déménagé dans l’Ouest, a obtenu un numéro de téléphone confidentiel, a cessé de donner des interviews, et a essayé de voler aussi bas sous le radar que possible. Bien sûr, certains journalistes pris cela comme un défi personnel de s’immiscer, mais en général, ma vie tranquille permettez-moi de me concentrer sur mon travail.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

You should stick with what you enjoy, what you find funny — that’s the humor that will be the strongest, and that will transmit itself. Rather then trying to find out what the latest trend is, you should draw what is personally interesting.

Traduction automatique:

Vous devriez coller avec ce que vous aimez, ce que vous trouvez drôle – c’est l’humour qui sera le plus fort, et qui va se transmettre. Plutôt que de chercher à savoir quelle est la dernière tendance est, vous devriez établir ce qui est personnellement intéressant.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

Why isn’t my life like a situation comedy? Why don’t I have a bunch of friends with nothing better to do but drop by and instigate wacky adventures? Why aren’t my conversations peppered with spontaneous witticisms? Why don’t my friends demonstrate heartfelt concern for my well being when I have problems? …I gotta get my life some writers.

Traduction automatique:

Pourquoi ce n’est pas ma vie comme une comédie de situation? Pourquoi n’ai-je pas un groupe d’amis avec rien de mieux à faire, mais baisser de dynamiser et d’aventures loufoques? Pourquoi ne sont pas mes conversations truffé de bons mots spontanés? Pourquoi ne pas montrer mes amis sincères souci de mon bien-être quand j’ai des problèmes? Je dois aller … ma vie certains auteurs.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

We all have different desires and needs, but if we don’t discover what we want from ourselves and what we stand for, we will live passively and unfulfilled.

Traduction automatique:

Nous avons tous des désirs et des besoins différents, mais si nous ne découvrons pas ce que nous voulons nous-mêmes et ce que nous représentons, nous allons vivre passivement et inassouvi.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

True, comics are a popular art, and yes, I believe their primary obligation is to entertain, but comics can go beyond that, and when they do, they move from silliness to significance.

Traduction automatique:

Certes, les bandes dessinées sont un art populaire, et oui, je crois que leur premier devoir est de divertir, mais la bande dessinée peut aller au-delà, et quand ils le font, ils se déplacent de la niaiserie à la signification.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

To make a business decision, you don’t need much philosophy; all you need is greed, and maybe a little knowledge of how the game works.

Traduction automatique:

Pour prendre une décision d’affaires, vous n’avez pas besoin beaucoup de philosophie; tout ce que vous avez besoin est la cupidité, et peut-être un peu de connaissance de la façon dont le jeu fonctionne.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

The world of a comic strip ought to be a special place with its own logic and life… I don’t want the issue of Hobbes’s reality settled by a doll manufacturer.

Traduction automatique:

Le monde d’une bande dessinée doit être un endroit spécial avec sa propre logique et à la vie … Je ne veux pas la question de la réalité de Hobbes réglé par un fabricant de poupées.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

The whole pleasure for me is having the opportunity to do a comic strip for a living, and now that I’ve finally got that I’m not going to give it away. . . . Any time somebody else has their hand in the ink it’s changing the product, and I enjoy the responsibility for this product. I’m willing to take the blame if the strip goes down the drain, and I want the credit if it succeeds. So long as it has my name on it, I want it to be mine.

Traduction automatique:

Tout le plaisir est pour moi d’avoir l’occasion de faire une bande dessinée pour vivre, et maintenant que j’ai finalement obtenu que je ne vais pas le donner. . . . Toute fois que quelqu’un d’autre a la main dans l’encre c’est de changer le produit, et je jouis de la responsabilité pour ce produit. Je suis prêt à prendre le blâme si la bande va à l’égout, et je veux le crédit si elle réussit. Tant qu’il a mon nom, je veux que ce soit le mien.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

The syndicates take the strip and sell it to newspapers and split the income with the cartoonists. Syndicates are essentially agents. Now, can you imagine a novelist giving his literary agent the ownership of his characters and all reprint, television, and movie rights before the agent takes the manuscript to a publisher? Obviously, an author would have to be a raving lunatic to agree to such a deal, but virtually every cartoonist does exactly that when a syndicate demands ownership before agreeing to sell the strip to newspapers.

Traduction automatique:

Les syndicats de prendre la bande et le vendre aux journaux et fractionner le revenu avec les caricaturistes. Syndicats sont essentiellement des agents. Maintenant, pouvez-vous imaginer un romancier de donner son agent littéraire de la propriété de ses personnages et les droits de tous les réimpression, la télévision, et le film avant que l’agent prend le manuscrit à un éditeur? De toute évidence, un auteur devrait être un fou furieux à accepter un tel accord, mais pratiquement chaque caricaturiste fait exactement que quand un syndicat exige la propriété avant d’accepter de vendre la bande à journaux.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

The purpose of writing is to inflate weak ideas, obscure pure reasoning, and inhibit clarity. With a little practice, writing can be an intimidating and impenetrable fog!

Traduction automatique:

Le but de l’écriture est de gonfler les idées faibles, obscurcir le raisonnement pur, et d’inhiber la clarté. Avec un peu de pratique, l’écriture peut être un brouillard intimidant et impénétrable!

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

Sometimes when I’m talking, my words can’t keep up with my thoughts. I wonder why we think faster than we speak. Probably so we can think twice.

Traduction automatique:

Parfois, quand je parle, mes mots ne peuvent pas suivre mes pensées. Je me demande pourquoi nous pensons que plus vite que nous parlons. Probablement pour que nous puissions réfléchir à deux fois.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

Some people are pragmatists, taking things as they come and making the best of the choices available. Some people are idealists, standing for principle and refusing to compromise. And some people just act on any whim that enters their heads. I pragmatically turn my whims into principles.

Traduction automatique:

Certaines personnes sont des pragmatiques, de prendre les choses comme elles viennent et tirer le meilleur parti des choix disponibles. Certaines personnes sont des idéalistes, debout pour le principe et en refusant de transiger. Et certaines personnes agissent sur un caprice qui entre dans leurs têtes. Je pragmatique tourner mes caprices en principes.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

Reading those turgid philosophers here in these remote stone buildings may not get you a job, but if those books have forced you to ask yourself questions about what makes life truthful, purposeful, meaningful, and redeeming, you have the Swiss Army Knife of mental tools, and it’s going to come in handy all the time.

Traduction automatique:

Lire ces philosophes turgides ici, dans ces bâtiments en pierre à distance peut ne pas vous obtenir un emploi, mais si ces livres vous ont obligé à se poser des questions sur ce qui rend la vie véridique, réfléchi, sérieux et rédemptrice, vous avez le couteau suisse des outils mentaux , et il va venir dans maniable tout le temps.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

Oh look, yet another Christmas TV special! How touching to have the meaning of Christmas brought to us by cola, fast food, and beer conglomerates. Who’d have ever guessed that product consumption, popular entertainment, and spirituality would mix so harmoniously? It’s a beautiful world all right.

Traduction automatique:

Oh, regarde, encore un autre téléviseur de Noël spécial! Comment toucher à avoir le sens de Noël nous a apporté par cola, fast-food, et les conglomérats de la bière. Qui aurait jamais deviné que la consommation de produits, le divertissement populaire, et de la spiritualité serait mélanger si harmonieusement? C’est un beau monde tout droit.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

Obviously the great thing about this job is the complete freedom of the schedule. So long as I meet the deadline, they don’t care when I work or how I work. Sometimes I work all day if I’m under a crunch; I take a day off here and there if I have something else pressing or if I’m just tired of what I’m doing . . .

Traduction automatique:

Évidemment, la grande chose dans ce métier, c’est la liberté complète de l’annexe. Tant que je respecter le délai, ils ne se soucient pas quand je travaille ou comment je travaille. Parfois, je travaille toute la journée si je suis sous un resserrement, je prends un jour de congé ici et là si j’ai quelque chose d’autre en appuyant sur ou si je suis juste fatigué de ce que je fais. . .

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

It took hundreds of years for these woods to grow, and they leveled it in a week. It’s gone. After they build new houses here, they’ll have to widen the roads and put up gas stations, and pretty soon the whole area will just be a big strip. Eventually there won’t be a nice spot left anywhere. I wonder if you can refuse to inherit the world.

Traduction automatique:

Il a fallu des centaines d’années pour ces bois de croître, et ils l’ont nivelé en une semaine. Il est parti. Après ils construisent de nouvelles maisons ici, ils vont devoir élargir les routes et de mettre en place des stations de gaz, et bientôt toute la région sera juste une bande de gros. Finalement, il n’y aura pas un endroit agréable à gauche n’importe où. Je me demande si vous pouvez refuser d’hériter du monde.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

If you have the personalities down, you understand them and identify with them; you can stick them in any situation and have a pretty good idea of how they’re going to respond. Then it’s just a matter of sanding and polishing up the jokes. But if you’ve got more ambiguous characters or stock stereotypes, the plastic comes through and they don’t work as well. These two characters clicked for me almost immediately and I feel very comfortable working with them.

Traduction automatique:

Si vous avez des personnalités vers le bas, vous les comprendre et d’identifier avec eux, vous pouvez les coller dans n’importe quelle situation et ont une assez bonne idée de comment ils vont réagir. Ensuite, c’est juste une question de ponçage et de polissage en place des blagues. Mais si vous avez des personnages plus ambigus ou des stéréotypes d’achat d’actions, le plastique vient à travers et ils ne fonctionnent pas ainsi. Ces deux personnages cliqué pour moi presque immédiatement et je me sens très à l’aise de travailler avec eux.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

If you don’t have anything to say just keep quiet! Provoking a reaction isn’t the same as saying something significant. Expressing ideas if you can’t make them understood. You’re just babling to yourself!

Traduction automatique:

Si vous n’avez pas quelque chose à dire qu’à se taire! Provoquer une réaction n’est pas la même chose que dire quelque chose de significatif. Exprimer des idées si vous ne pouvez pas les faire comprendre. Vous êtes juste babling pour vous!

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

If someone wants to be a cartoonist, let’s see him develop his own strip instead of taking over the duties of someone else’s. We’ve got too many comic strip corpses being propped up and passed for living by new cartoonists who ought to be doing something of their own. If a cartoonist isn’t good enough to make it on his own work, he has no business being in the newspaper.

Traduction automatique:

Si quelqu’un veut être un dessinateur, nous allons voir le développement de sa propre bande au lieu de prendre en charge les fonctions de quelqu’un d’autre. Nous avons trop de cadavres de bandes dessinées étant calés et transmis à la vie par de nouveaux dessinateurs qui devrait faire quelque chose de leur propre. Si un dessinateur n’est pas assez bon pour faire sur son propre travail, il n’a pas sa place dans le journal.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

If life is just a stage, then we are all running around ad-libbing, with absolutely no clue what the plot is. Maybe that’s why we don’t know whether it’s a comedy or tragedy.

Traduction automatique:

Si la vie est juste une étape, puis nous sommes tous courir ad-libbing, avec absolument aucune idée de ce que l’intrigue est. Peut-être c’est pourquoi nous ne savons pas si c’est une comédie ou une tragédie.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

If cartoonists would look at this more as an art than as a part time job or a get-rich-quick scheme, I think comics overall would be better. I think there’s a tremendous potential to be tapped.

Traduction automatique:

Si les caricaturistes se pencherait sur cette plus comme un art que comme un emploi à temps partiel ou un moyen de s’enrichir rapidement-, je pense que la bande dessinée d’ensemble serait mieux. Je pense qu’il ya un énorme potentiel à exploiter.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I’m yet another resource-consuming kid in an overpopulated planet, raised to an alarming extent by Hollywood and Madison Avenue, poised with my cynical and alienated peers to take over the world when you’re old and weak.

Traduction automatique:

Je suis encore un autre enfant consommateur de ressources sur une planète surpeuplée, a soulevé une ampleur inquiétante par Hollywood et Madison Avenue, le point avec mes pairs cyniques et aliéné à prendre dans le monde entier quand vous êtes vieux et faible.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I’d like to have the opportunity to draw this strip for years and see where it goes. It’s sort of a scary thing now to imagine; these cartoonists who’ve been drawing a strip for twenty years. I can’t imagine coming up with that much material. If I just take it day by day, though, it’s a lot of fun, and I do think I have a long way to go before I’ve exhausted the possibilities.

Traduction automatique:

J’aimerais avoir la possibilité de tirer de cette bande depuis des années et de voir où il va. C’est en quelque sorte d’une chose effrayante maintenant d’imaginer; ces dessinateurs qui ont été l’élaboration d’une bande de vingt ans. Je ne peux pas imaginer à venir avec ce que beaucoup de matériel. Si je viens de le prendre de jour en jour, cependant, il ya beaucoup de plaisir, et je ne crois que j’ai un long chemin à parcourir avant que j’ai épuisé les possibilités.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I write separately from the inking up. I’m sure this varies from cartoonist to cartoonist; I find that the writing is the hard part and the drawing is the fun part. I like to separate the two so I can give my full attention to one or the other.

Traduction automatique:

Je vous écris séparément de la mise en encrage. Je suis sûr que cela varie d’un caricaturiste dessinateur, je trouve que l’écriture est la partie la plus difficile et le dessin est la partie la plus amusante. Je tiens à séparer les deux pour que je puisse donner toute mon attention à l’une ou l’autre.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I was reading about how countless species are being pushed toward extinction by man’s destruction of forests. . . . Sometimes I think the surest sign that intelligent life exists elsewhere in the universe is that none of it has tried to contact us.

Traduction automatique:

Je lisais sur la façon dont d’innombrables espèces sont poussés vers l’extinction par la destruction de l’homme des forêts. . . . Parfois, je pense que le signe le plus sûr que la vie intelligente existe ailleurs dans l’univers, c’est que rien de tout cela a essayé de nous contacter.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I was not prepared for the resulting attention. Besides disliking the diminishment of privacy and the inhibiting quality of feeling watched, I valued my anonymous, boring life. In fact, I didn’t see how I could write honestly without it. A year later, I moved out west, got an unlisted phone number, stopped giving interviews, and tried to fly as low under the radar as possible. Of course, some reporters took this as a personal challenge to intrude, but in general, my quiet life let me concentrate on my work.

Traduction automatique:

Je n’étais pas préparé à l’attention qui en résulte. Outre détester la diminution de la vie privée et de la qualité d’inhibition de se sentir regardé, je tenais à mon anonymat, vie ennuyeuse. En fait, je ne voyais pas comment je pourrais écrire honnêtement sans elle. Un an plus tard, j’ai déménagé dans l’Ouest, a obtenu un numéro de téléphone confidentiel, a cessé de donner des interviews, et a essayé de voler aussi bas sous le radar que possible. Bien sûr, certains journalistes pris cela comme un défi personnel de s’immiscer, mais en général, ma vie tranquille permettez-moi de me concentrer sur mon travail.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I used to make original snowmen, but it was time consuming, hard work. So I said, heck, this is crazy! Now I crank out crude imitations of what’s already popular! It takes no time or thought, and most people don’t care about the difference, anyway! And what good is originality if you can’t crank it out?

Traduction automatique:

J’avais l’habitude de faire des bonhommes de neige originaux, mais il était temps, le travail acharné. Donc je l’ai dit, diable, c’est fou! Maintenant, je marche dehors des imitations grossières de ce qui est déjà très populaire! Il ne prend pas le temps ou la pensée, et la plupart des gens ne se soucient pas de la différence, de toute façon! Et à quoi bon l’originalité, si vous ne pouvez pas tourner la manivelle dehors?

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I just read this great science fiction story. It’s about how machines take control of humans and turn them into zombie slaves! . . . HEY! What time is it?? My TV show is on!

Traduction automatique:

Je viens de lire cette histoire de science-fiction grand. C’est sur la façon dont les machines prendre le contrôle des êtres humains et les transformer en esclaves zombies! . . . HEY! Quelle heure est-il? Mon émission de télévision est sur!

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I have a hammer! I can put things together! I can knock things apart! I can alter my environment at will and make an incredible din all the while! Ah, it’s great to be male!

Traduction automatique:

J’ai un marteau! Je peux mettre les choses ensemble! Je peux frapper les choses en dehors! Je peux modifier mon environnement à volonté et de faire un vacarme incroyable tout le temps! Ah, c’est génial d’être un homme!

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I hate to subject it to too much analysis, but one thing I have fun with is the rarity of things being shown from an adult’s perspective. When Hobbes is a stuffed toy in one panel and alive in the next, I’m juxtaposing the "grown-up" version of reality with Calvin’s version, and inviting the reader to decide which is truer. Most of the time, the strip is drawn simply from Calvin’s perspective, and Hobbes is as real as anyone.

Traduction automatique:

Je déteste le soumettre à une analyse trop, mais une chose que j’ai du plaisir avec est la rareté des choses qui sont indiquées du point de vue d’un adulte. Lorsque Hobbes est un jouet en peluche dans un panneau et vivant dans le prochain, je suis la juxtaposition du “grown-up” version de la réalité avec la version de Calvin, et invitant le lecteur à décider ce qui est vrai. La plupart du temps, la bande dessinée est tout simplement du point de vue de Calvin et Hobbes est aussi réel que n’importe qui.

Proposer votre propre traduction

Bill Watterson:

I didn’t want ‘Calvin and Hobbes’ to coast into halfhearted repetition, as so many long-running strips do. I was ready to pursue different artistic challenges, work at a less frantic pace … and start restoring some balance to my life.

Traduction automatique:

Je ne voulais pas «Calvin et Hobbes à l’autre dans la répétition sans enthousiasme, comme autant de longue durée bandes faire. J’étais prêt à poursuivre différents défis artistiques, travailler à un rythme moins frénétique … et commencer à rétablir un certain équilibre à ma vie.

Proposer votre propre traduction