Anton Chekhov:
You must trust and believe in people or life becomes impossible.
Traduction automatique:
Vous devez faire confiance et croire en des personnes ou la vie devient impossible.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Anton Chekhov:
You must trust and believe in people or life becomes impossible.
Vous devez faire confiance et croire en des personnes ou la vie devient impossible.
Anton Chekhov:
When an actor has money he doesn’t send letters, he sends telegrams.
Quand un acteur a de l’argent, il n’envoie pas de lettres, il envoie des télégrammes.
Anton Chekhov:
When a woman isn’t beautiful, people always say, ‘You have lovely eyes, you have lovely hair.’
Quand une femme n’est pas beau, les gens disent toujours: «Vous avez de beaux yeux, vous avez de beaux cheveux.”
Anton Chekhov:
When a lot of remedies are suggested for a disease, that means it can’t be cured.
Lorsque beaucoup de remèdes sont proposés pour une maladie, ce qui signifie qu’il ne peut pas être guéri.
Anton Chekhov:
We shall find peace. We shall hear angels, we shall see the sky sparkling with diamonds.
Nous allons trouver la paix. Nous entendrons les anges, nous verrons le ciel étincelant de diamants.
Anton Chekhov:
To judge between good or bad, between successful and unsuccessful would take the eye of a God.
Pour juger entre le bien ou mauvais, entre réussite et l’échec serait de prendre l’œil d’un Dieu.
Anton Chekhov:
To advise is not to compel.
Pour conseiller n’est pas de contraindre.
Anton Chekhov:
There is nothing new in art except talent.
Il n’y a rien de nouveau dans l’art, sauf le talent.
Anton Chekhov:
The University brings out all abilities, including incapability.
L’Université met en évidence toutes les capacités, y compris incapacité.
Anton Chekhov:
The secret of boring people lies in telling them everything
Le secret des gens ennuyeux réside dans leur disant tout
Anton Chekhov:
The personal life of every individual is based on secrecy, and perhaps it is partly for that reason that civilized man is so nervously anxious that personal privacy should be respected
La vie personnelle de chaque individu est basée sur le secret, et c’est peut-être en partie pour cette raison que l’homme civilisé est si nerveusement anxieux que la vie privée doit être respectée
Anton Chekhov:
The only difference between doctors and lawyers is that lawyers merely rob you, whereas doctors rob you and kill you, too.
La seule différence entre les médecins et les avocats est que les avocats simplement vous voler, alors que les médecins vous voler et vous tuer aussi.
Anton Chekhov:
The more refined one is, the more unhappy.
La plus raffinée est, le plus malheureux.
Anton Chekhov:
Reason and justice tell me there’s more love for humanity in electricity and steam than in chastity and vegetarianism.
Raison et de la justice me dire il ya plus d’amour pour l’humanité de l’électricité et de vapeur que dans la chasteté et le végétarisme.
Anton Chekhov:
People who lead a lonely existence always have something on their minds that they are eager to talk about.
Les gens qui mènent une existence solitaire toujours quelque chose sur leurs esprits qu’ils sont impatients d’en parler.
Anton Chekhov:
People don’t notice whether it’s winter or summer when they’re happy.
Les gens ne remarquent pas que ce soit en hiver ou en été quand ils sont heureux.
Anton Chekhov:
People are far more sincere and good-humored at speeding their parting guests than on meeting them
Les gens sont beaucoup plus sincère et de bonne humeur à accélérer leurs invités de séparation que sur les rencontrer
Anton Chekhov:
Only he is an emancipated thinker who is not afraid to write foolish things.
Seulement, il est un penseur émancipée qui n’a pas peur d’écrire des bêtises.
Anton Chekhov:
Only entropy comes easy.
Seul l’entropie est facile.
Anton Chekhov:
One must be a god to be able to tell successes from failures without making a mistake.
Il faut être un dieu pour être en mesure de dire à succès des échecs sans faire une erreur.
Anton Chekhov:
No psychologist should pretend to understand what he does not understand… Only fools and charlatans know everything and understand nothing.
Aucun psychologue doit faire semblant de comprendre ce qu’il ne comprend pas … Seuls les imbéciles et les charlatans savent tout et ne rien comprendre.
Anton Chekhov:
Medvienko: Why do you always wear black? Masha: I am in mourning for my life. I am unhappy.
Medvienko: Pourquoi avez-vous toujours en noir? Macha: Je suis en deuil de ma vie. Je suis malheureux.
Anton Chekhov:
Medicine is my lawful wife and literature my mistress; when I get tired of one, I spend the night with the other
La médecine est ma femme légitime et de la littérature ma maîtresse; quand je me lasse d’un, je passe la nuit avec l’autre
Anton Chekhov:
Man is what he believes
L’homme est ce qu’il croit
Anton Chekhov:
Love, friendship and respect do not unite people as much as a common hatred for something.
L’amour, l’amitié et le respect ne sont pas unir les gens autant que la haine commune pour quelque chose.
Anton Chekhov:
Liubov Andreevna: Are you still a student? Trofimov: I expect I shall be a student to the end of my days.
Lioubov Andreevna: Etes-vous encore étudiant? Trofimov: Je pense que je doit être un étudiant à la fin de mes jours.
Anton Chekhov:
Life does not agree with philosophy: There is no happiness that is not idleness, and only what is useless is pleasurable.
La vie n’est pas d’accord avec la philosophie: Il n’ya pas de bonheur qui n’est pas l’oisiveté, et seulement ce qui est inutile est agréable.
Anton Chekhov:
Let us learn to appreciate there will be times when the trees will be bare, and look forward to the time when we may pick the fruit.
Laissez-nous apprendre à apprécier, il y aura des moments où les arbres seront nus, et nous nous réjouissons à l’époque où nous pouvons cueillir les fruits.
Anton Chekhov:
Knowledge is of no value unless you put it into practice.
La connaissance est d’aucune utilité, sauf si vous la mettre en pratique.
Anton Chekhov:
It’s a long time since I drank champagne.
Il ya longtemps que je bu du champagne.
Anton Chekhov:
It seemed that the next minute they would discover a solution. Yet it was clear to both of them that the end was still far, far off, and that the hardest and most complicated part was only just beginning.
Il semblait que la minute suivante, ils découvriraient une solution. Pourtant, il était clair pour tous les deux que la fin était encore loin, très loin, et que la partie la plus dure et la plus compliquée a été ne fait que commencer.
Anton Chekhov:
If you cry ‘forward’, you must without fail make plain in what direction to go.
Si tu pleures ‘avant’, vous devez absolument faire simple dans quelle direction aller.
Anton Chekhov:
If you cry ”Forward” you must be sure to make clear the direction in which to go. Don’t you see that if you fail to do that and simply call out the word to a monk and a revolutionary, they will go in precisely opposite directions?
Si tu pleures” avant”, vous devez être sûr de faire effacer la direction dans laquelle aller. Ne voyez-vous pas que si vous omettez de le faire et il suffit d’appeler le mot à un moine et un révolutionnaire, ils vont dans des directions opposées précisément?
Anton Chekhov:
If you are afraid of loneliness, don’t marry.
Si vous avez peur de la solitude, ne se marient pas.
Anton Chekhov:
If you are afraid of loneliness, do not marry.
Si vous avez peur de la solitude, ne se marient pas.
Anton Chekhov:
If only we could go back to Moscow! Sell the house, finish with our life here, and go back to Moscow.
Si seulement nous pouvions retourner à Moscou! Vendre la maison, en finir avec notre vie ici, et de retourner à Moscou.
Anton Chekhov:
If I had listened to the critics I’d have died drunk in the gutter
Si j’avais écouté les critiques, je serais mort ivre dans le caniveau
Anton Chekhov:
I try to catch every sentence, every word you and I say, and quickly lock all these sentences and words away in my literary storehouse because they might come in handy
J’essaie d’attraper chaque phrase, chaque mot que vous et je le dis, et verrouiller rapidement toutes ces phrases et des mots de là, dans mon grenier littéraire parce qu’ils pourrait être utile
Anton Chekhov:
I cannon off the cushion! I pot into the middle pocket.
Je canons hors du coussin! Je pot dans la poche du milieu.
Anton Chekhov:
He was a rationalist, but he had to confess that he liked the ringing of church bells.
Il était un rationaliste, mais il a dû avouer qu’il aimait le son des cloches.
Anton Chekhov:
Don’t tell me the moon is shining; show me the glint of light on broken glass.
Ne me dites pas que la lune brille, montre-moi le reflet de la lumière sur du verre brisé.
Anton Chekhov:
Doctors are the same as lawyers; the only difference is that lawyers merely rob you, whereas doctors rob you and kill you too.
Les médecins sont les mêmes que les avocats, la seule différence est que les avocats simplement vous voler, alors que les médecins vous voler et vous tuer aussi.
Anton Chekhov:
Conciseness is the sister of talent
La concision est la soeur du talent
Anton Chekhov:
Any idiot can face a crisis, it is this day-to-day living that wears you out.
N’importe quel idiot peut faire face à une crise, c’est cette vie au jour le jour que vous s’use.
Anton Chekhov:
An artist’s flair is sometimes worth a scientist’s brains
Flair d’artiste est parfois vaut cerveau d’un savant
Anton Chekhov:
An artist must only judge what he understands; his field is just as restricted as any other specialists
Un artiste ne doit juger ce qu’il entend; son domaine est tout aussi limitée que les autres spécialistes
Anton Chekhov:
Advertising is the very essence of democracy.
La publicité est l’essence même de la démocratie.
Anton Chekhov:
acquaintance, next a mistress, and only then a friend
connaissance, à côté d’une maîtresse, et alors seulement un ami
Anton Chekhov:
A writer is not a confectioner, a cosmetic dealer, or an entertainer. He is a man who has signed a contract with his conscious and his sense of duty.
Un écrivain n’est pas un pâtissier, un marchand de cosmétiques, ou un artiste. Il est un homme qui a signé un contrat avec sa conscience et son sens du devoir.
Anton Chekhov:
A writer is not a confectioner, a cosmetic dealer, or an entertainer.
Un écrivain n’est pas un pâtissier, un marchand de cosmétiques, ou un artiste.