Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

147 aphorismes de Ambrose Bierce

Ambrose Bierce:

ZOOLOGY, n. The science and history of the animal kingdom, including its king, the House Fly (_Musca maledicta_). The father of Zoology was Aristotle, as is universally conceded, but the name of its mother has not come down to us. Two of the science’s most illustrious expounders were Buffon and Oliver Goldsmith, from both of whom we learn (_L’Histoire generale des animaux_ and _A History of Animated Nature_) that the domestic cow sheds its horn every two years.

Traduction automatique:

ZOOLOGIE, n. La science et l’histoire du règne animal, y compris son roi, la mouche domestique (_Musca maledicta_). Le père de zoologie Aristote, comme il est universellement admis, mais le nom de sa mère n’est pas venue jusqu’à nous. Deux de ceux qui expliquent les plus illustres de la science étaient Buffon et Oliver Goldsmith, à la fois dont nous apprenons (_L’Histoire generale des animaux_ et d’Histoire de _A Nature_ animé) que la vache domestique apporte sa corne tous les deux ans.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side to side, as one carrying the white man’s burden. (From _zed_, _z_, and _jag_, an Icelandic word of unknown meaning.)

Traduction automatique:

ZIGZAG, vt aller de l’avant incertitude, de gauche à droite, comme l’un portant le fardeau de l’homme blanc. (De _zed_, _Z_, et _jag_, un mot islandais de signification inconnue.)

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the Romans as Jupiter and by the modern Americans as God, Gold, Mob and Dog. Some explorers who have touched upon the shores of America, and one who professes to have penetrated a considerable distance to the interior, have thought that these four names stand for as many distinct deities, but in his monumental work on Surviving Faiths, Frumpp insists that the natives are monotheists, each having no other god than himself, whom he worships under many sacred names.

Traduction automatique:

ZEUS, n. Le chef des dieux grecs, adoré par les Romains comme Jupiter et par les Américains modernes comme Dieu, d’or, Mob et le chien. Certains explorateurs qui ont porté sur les rivages de l’Amérique, et celui qui prétend avoir pénétré sur une distance considérable à l’intérieur, ont pensé que ces quatre noms désignent autant de divinités distinctes, mais dans son monumental ouvrage sur les confessions religieuses ont survécu, Frumpp insiste pour que les indigènes sont monothéistes, chacun ayant pas d’autre dieu que lui, qu’il adore sous de nombreux noms sacrés.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead to a man standing or a growing cabbage. A man in bed or a cabbage in the pot is not considered as having a zenith, though from this view of the matter there was once a considerably dissent among the learned, some holding that the posture of the body was immaterial. These were called Horizontalists, their opponents, Verticalists. The Horizontalist heresy was finally extinguished by Xanobus, the philosopher-king of Abara, a zealous Verticalist. Entering an assembly of philosophers who were debating the matter, he cast a severed human head at the feet of his opponents and asked them to determine its zenith, explaining that its body was hanging by the heels outside. Observing that it was the head of their leader, the Horizontalists hastened to profess themselves converted to whatever opinion the Crown might be pleased to hold, and Horizontalism took its place among _fides defuncti_.

Traduction automatique:

ZENITH, n. Le point dans les cieux directement au-dessus d’un homme debout ou un chou de plus en plus. Un homme dans le lit ou un chou dans le pot n’est pas considérée comme ayant un zénith, mais à partir de ce point de vue des faits, il était une fois une dissidence considérablement parmi les savants, les uns tenant que la posture du corps était sans importance. Ils ont été appelés Horizontalists, leurs adversaires, Verticalists. L’hérésie horizontaliste a finalement été éteint par Xanobus, le philosophe-roi de Abara, un verticaliste zélé. Saisie d’une assemblée de philosophes qui ont été débattant de la question, il jeta une tête coupée de l’homme aux pieds de ses adversaires et leur a demandé de déterminer son apogée, en expliquant que son corps a été suspendu par les talons à l’extérieur. Observant qu’il était à la tête de leur chef, les Horizontalists hâta de professer eux-mêmes convertis en quelque opinion que la Couronne pourrait être le plaisir d’organiser, et horizontalisme a pris sa place parmi les _fides defuncti_.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar, off the eastern coast of Africa. The Zanzibaris, a warlike people, are best known in this country through a threatening diplomatic incident that occurred a few years ago. The American consul at the capital occupied a dwelling that faced the sea, with a sandy beach between. Greatly to the scandal of this official’s family, and against repeated remonstrances of the official himself, the people of the city persisted in using the beach for bathing. One day a woman came down to the edge of the water and was stooping to remove her attire (a pair of sandals) when the consul, incensed beyond restraint, fired a charge of bird-shot into the most conspicuous part of her person. Unfortunately for the existing _entente cordiale_ between two great nations, she was the Sultana.

Traduction automatique:

Zanzibar, n. Un habitant du Sultanat de Zanzibar, au large de la côte orientale de l’Afrique. Les habitants de Zanzibar, un peuple belliqueux, sont les plus connus dans ce pays par le biais d’un incident diplomatique qui a eu lieu menaçant il ya quelques années. Le consul américain à la capitale occupe une habitation qui fait face à la mer, avec une plage de sable entre les deux. Très au scandale de la famille de ce fonctionnaire, et contre remontrances répétées de l’agent lui-même, les habitants de la ville ont persisté dans l’utilisation de la plage pour la baignade. Un jour, une femme descendit au bord de l’eau et se penchait pour enlever son costume (une paire de sandales) lorsque le consul, outré de retenue, ont tiré une charge de l’oiseau-shot dans la partie la plus visible de sa personne. Malheureusement pour le cordiale_ _entente existant entre deux grandes nations, elle était la sultane.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ZANY, n. A popular character in old Italian plays, who imitated with ludicrous incompetence the _buffone_, or clown, and was therefore the ape of an ape; for the clown himself imitated the serious characters of the play. The zany was progenitor to the specialist in humor, as we to-day have the unhappiness to know him. In the zany we see an example of creation; in the humorist, of transmission. Another excellent specimen of the modern zany is the curate, who apes the rector, who apes the bishop, who apes the archbishop, who apes the devil.

Traduction automatique:

ZANY, n. Un personnage populaire dans les anciennes pièces italiennes, qui ont imités à l’incompétence du ridicule _buffone_, ou clown, et était donc le singe d’un singe; pour le clown lui-même imitait les personnages graves de la pièce. Le loufoque était géniteur au spécialiste dans l’humour, comme nous l’avons aujourd’hui ont le malheur de le connaître. Dans le loufoque, nous voyons un exemple de la création, dans l’humoriste, de la transmission. Un autre excellent spécimen de la délirante moderne est le curé, qui les singes le recteur, qui les singes de l’évêque, qui singe l’archevêque, qui les singes le diable.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes finds a fulcrum, Cassandra has a following and seven cities compete for the honor of endowing a living Homer.

Traduction automatique:

JEUNESSE, n. La période de la possibilité, quand Archimède trouve un point d’appui, Cassandra a quelques villes suivantes et sept en compétition pour l’honneur de doter un Homère vivant.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

You are not permitted to kill a woman who has injured you, but nothing forbids you to reflect that she is growing older every minute. You are avenged 1440 times a day.

Traduction automatique:

Vous n’êtes pas autorisé à tuer une femme qui vous a blessé, mais rien ne vous interdit de réfléchir qu’elle vieillit à chaque minute. Tu es vengé 1440 fois par jour.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name, _jugum_, we owe one of the most illuminating words in our language –a word that defines the matrimonial situation with precision, point and poignancy. A thousand apologies for withholding it.

Traduction automatique:

JOUG, n. Un outil, madame, dont le nom latin, _jugum_, nous devons l’un des mots les plus éclairantes dans notre langue – un mot qui définit la situation matrimoniale avec précision, point et poignant. Mille excuses pour le refuser.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

X in our alphabet being a needless letter has an added invincibility to the attacks of the spelling reformers, and like them, will doubtless last as long as the language. X is the sacred symbol of ten dollars, and in such words as Xmas, Xn, etc., stands for Christ, not, as is popular supposed, because it represents a cross, but because the corresponding letter in the Greek alphabet is the initial of his name

Traduction automatique:

X dans notre alphabet étant une lettre inutile a une invincibilité ajouté aux attaques des réformateurs d’orthographe, et comme eux, sans doute durer aussi longtemps que la langue. X est le symbole sacré de dix dollars, et dans des mots tels que Noël, Xn, etc, est pour le Christ, et non pas, comme c’est populaire censé, car elle représente une croix, mais parce que la lettre correspondante dans l’alphabet grec est la première de son nom

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

BASILISK, n. The cockatrice. A sort of serpent hatched form the egg of a cock. The basilisk had a bad eye, and its glance was fatal. Many infidels deny this creature’s existence, but Semprello Aurator saw and handled one that had been blinded by lightning as a punishment for having fatally gazed on a lady of rank whom Jupiter loved. Juno afterward restored the reptile’s sight and hid it in a cave. Nothing is so well attested by the ancients as the existence of the basilisk, but the cocks have stopped laying.

Traduction automatique:

BASILIC, n. Le basilic. Une sorte de serpent éclos former l’œuf d’un coq. Le basilic a eu un mauvais œil, et son regard a été fatale. De nombreux infidèles nier l’existence de cette créature, mais Semprello Aurator vu et manipulé celui qui avait été aveuglé par la foudre comme une punition pour avoir mortellement regardait une dame de rang que Jupiter aimait. Juno suite rendu la vue du reptile et le cacha dans une grotte. Rien n’est si bien attestée par les anciens comme l’existence du basilic, mais les coqs ont cessé de pondre.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

BAPTISM, n. A sacred rite of such efficacy that he who finds himself in heaven without having undergone it will be unhappy forever. It is performed with water in two ways –by immersion, or plunging, and by aspersion, or sprinkling.

Traduction automatique:

BAPTÊME, n. Un rite sacré de l’efficacité de telle sorte que celui qui se trouve dans le ciel sans l’avoir subi sera malheureux pour toujours. Elle est réalisée avec de l’eau de deux façons – par immersion, ou de plonger, et par aspersion, ou un arrosoir.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

BABE or BABY, n. A misshapen creature of no particular age, sex, or condition, chiefly remarkable for the violence of the sympathies and antipathies it excites in others, itself without sentiment or emotion. There have been famous babes; for example, little Moses, from whose adventure in the bulrushes the Egyptian hierophants of seven centuries before doubtless derived their idle tale of the child Osiris being preserved on a floating lotus leaf.

Traduction automatique:

BABE ou le bébé, n. Une créature difforme n’a pas d’âge particulier, le sexe ou la condition, surtout remarquable par la violence des sympathies et des antipathies qu’elle excite chez les autres, elle-même, sans sentiment ou une émotion. Il ya eu des filles célèbres, par exemple, le petit Moïse, dont l’aventure à partir dans les joncs les hiérophantes égyptiens de sept siècles avant sans doute dérivée de leur conte de repos de l’Osiris enfant étant conservée sur une feuille flottante lotus.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

BAAL, n. An old deity formerly much worshiped under various names. As Baal he was popular with the Phoenicians; as Belus or Bel he had the honor to be served by the priest Berosus, who wrote the famous account of the Deluge; as Babel he had a tower partly erected to his glory on the Plain of Shinar. From Babel comes our English word

Traduction automatique:

BAAL, n. Une vieille divinité autrefois beaucoup adoré sous divers noms. Comme Baal, il était populaire auprès des Phéniciens, comme Belus ou Bel, il a eu l’honneur d’être servis par les Bérose prêtre, qui a écrit le célèbre récit du Déluge, comme Babel, il avait érigé une tour en partie à sa gloire sur la plaine de Schinear . De Babel vient le mot anglais

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

AVERNUS, n. The lake by which the ancients entered the infernal regions. The fact that access to the infernal regions was obtained by a lake is believed by the learned Marcus Ansello Scrutator to have suggested the Christian rite of baptism by immersion. This, however, has been shown by Lactantius to be an error.

Traduction automatique:

Averne, n. Le lac par laquelle les anciens entrés dans les régions infernales. Le fait que l’accès aux régions infernales a été obtenue par un lac est considéré par les savants Scrutator Marcus Ansello avoir suggéré le rite chrétien du baptême par immersion. Ceci, cependant, il a été démontré par Lactance y avoir une erreur.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

AUSTRALIA, n. A country lying in the South Sea, whose industrial and commercial development has been unspeakably retarded by an unfortunate dispute among geographers as to whether it is a continent or an island.

Traduction automatique:

AUSTRALIE, n. Un pays se trouvant dans la mer du Sud, dont le développement industriel et commercial a été retardé par une indicible malheureuse dispute entre les géographes quant à savoir si c’est un continent ou une île.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ASS, n. A public singer with a good voice but no ear. In Virginia City, Nevada, he is called the Washoe Canary, in Dakota, the Senator, and everywhere the Donkey. The animal is widely and variously celebrated in the literature, art and religion of every age and country; no other so engages and fires the human imagination as this noble vertebrate. Indeed, it is doubted by some (Ramasilus, _lib. II., De Clem._, and C. Stantatus, _De Temperamente_) if it is not a god; and as such we know it was worshiped by the Etruscans, and, if we may believe Macrobious, by the Cupasians also. Of the only two animals admitted into the Mahometan Paradise along with the souls of men, the ass that carried Balaam is one, the dog of the Seven Sleepers the other. This is no small distinction. From what has been written about this beast might be compiled a library of great splendor and magnitude, rivalling that of the Shakespearean cult, and that which clusters about the Bible. It may be said, generally, that all literature is more or less Asinine.

Traduction automatique:

ASS, n. Un chanteur du public avec une bonne voix, mais pas d’oreille. Dans Virginia City, Nevada, il est appelé Canaries Washoe, dans le Dakota, le sénateur, et partout l’âne. L’animal est largement et diversement célébrée dans la littérature, l’art et la religion de tous les âges et pays, et aucun autre et s’engage à ce enflamme l’imagination humaine que ce vertébré noble. En effet, il est mis en doute par certains (Ramasilus, _lib II, De Clem._, et C. Stantatus, _de Temperamente_..) Si elle n’est pas un dieu, et en tant que telle que nous la connaissons a été adoré par les Etrusques, et, si on peut croire Macrobious, par le Cupasians aussi. Sur les deux seuls animaux admis dans le Paradis mahométan avec les âmes des hommes, l’âne qui portait Balaam est un, le chien des Sept Dormants de l’autre. Ce n’est pas petite distinction. De ce qui a été écrit au sujet de cette bête pourrait être constitué une bibliothèque de grande splendeur et la grandeur, rivalisant avec celle du culte de Shakespeare, et ce qui les clusters quant à la Bible. On peut dire, en général, que toute la littérature est plus ou moins stupides.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ARTLESSNESS, n. A certain engaging quality to which women attain by long study and severe practice upon the admiring male, who is pleased to fancy it resembles the candid simplicity of his young.

Traduction automatique:

Naïveté, n. Une certaine qualité d’engagement à laquelle les femmes d’atteindre par une étude longue et sévère sur la pratique en admirant le mâle, qui est heureux à la fantaisie elle ressemble à la simplicité candide de son jeune.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ARISTOCRACY, n. Government by the best men. (In this sense the word is obsolete; so is that kind of government.) Fellows that wear downy hats and clean shirts –guilty of education and suspected of bank accounts.

Traduction automatique:

ARISTOCRATIE, n. Gouvernement par les meilleurs hommes. (En ce sens, le mot est obsolète; est si ce genre de gouvernement.) Les boursiers qui portent des chapeaux et des chemises propres duvet – coupable de l’éducation et soupçonné de comptes bancaires.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

APOSTATE, n. A leech who, having penetrated the shell of a turtle only to find that the creature has long been dead, deems it expedient to form a new attachment to a fresh turtle.

Traduction automatique:

Apostat, n. Une sangsue qui, après avoir pénétré dans la carapace d’une tortue pour constater que la créature est mort depuis longtemps, le juge à propos pour former un nouvel attachement à une tortue frais.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ALTAR, n. The place whereupon the priest formerly raveled out the small intestine of the sacrificial victim for purposes of divination and cooked its flesh for the gods. The word is now seldom used, except with reference to the sacrifice of their liberty and peace by a male and a female tool.

Traduction automatique:

AUTEL, n. La place la suite de quoi le prêtre autrefois raveled à l’intestin grêle de la victime sacrificielle à des fins de divination et de cuire sa chair pour les dieux. Le mot est aujourd’hui rarement utilisé, sauf en ce qui concerne le sacrifice de leur liberté et la paix par un mâle et une femelle outil.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ALLIGATOR, n. The crocodile of America, superior in every detail to the crocodile of the effete monarchies of the Old World. Herodotus says the Indus is, with one exception, the only river that produces crocodiles, but they appear to have gone West and grown up with the other rivers. From the notches on his back the alligator is called a sawrian.

Traduction automatique:

ALLIGATOR, n. Le crocodile d’Amérique, supérieure dans tous les détails pour le crocodile des monarchies décadentes de l’Ancien Monde. Hérodote dit l’Indus est, à une exception près, la seule rivière qui produit des crocodiles, mais ils semblent avoir disparu de l’Ouest et a grandi avec les autres rivières. A partir des encoches sur le dos de l’alligator est appelé un sawrian.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves who have their hands so deeply inserted in each other’s pockets that they cannot separately plunder a third.

Traduction automatique:

ALLIANCE, n. En politique internationale, l’union de deux voleurs qui ont leurs mains si profondément insérée dans les uns des autres poches qu’ils ne peuvent pas séparément le pillage d’un tiers.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

Age: that period of life in which we compound for the vices that we still cherish by reviling those that we no longer have the enterprise to commit

Traduction automatique:

Âge: cette période de la vie dans laquelle nous compliquer pour les vices que nous chérissons encore par insulter ceux qui nous n’avons plus l’entreprise de s’engager

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ADMINISTRATION, n. An ingenious abstraction in politics, designed to receive the kicks and cuffs due to the premier or president. A man of straw, proof against bad-egging and dead-catting.

Traduction automatique:

ADMINISTRATION, n. Une abstraction ingénieuse dans la politique, destinée à recevoir les coups de pied et les poignets dues au premier ministre ou président. Un homme de paille, la preuve contre le mauvais-egging et morts-Taillage.

Proposer votre propre traduction

Ambrose Bierce:

ACQUAINTANCE, n. A person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to. A degree of friendship called slight when its object is poor or obscure, and intimate when he is rich or famous.

Traduction automatique:

CONNAISSANCE, n. Une personne que nous connaissons assez bien pour emprunter, mais pas assez bien pour prêter à. Un degré d’amitié appelé légère lorsque son objet est pauvre ou obscur, et intime, quand il est riche ou célèbre.

Proposer votre propre traduction