147 aphorismes de Ambrose Bierce

Ambrose Bierce:

ZOOLOGY, n. The science and history of the animal kingdom, including its king, the House Fly (_Musca maledicta_). The father of Zoology was Aristotle, as is universally conceded, but the name of its mother has not come down to us. Two of the science’s most illustrious expounders were Buffon and Oliver Goldsmith, from both of whom we learn (_L’Histoire generale des animaux_ and _A History of Animated Nature_) that the domestic cow sheds its horn every two years.

Traduction automatique:

ZOOLOGIE, n. La science et l’histoire du règne animal, y compris son roi, la mouche domestique (_Musca maledicta_). Le père de zoologie Aristote, comme il est universellement admis, mais le nom de sa mère n’est pas venue jusqu’à nous. Deux de ceux qui expliquent les plus illustres de la science étaient Buffon et Oliver Goldsmith, à la fois dont nous apprenons (_L’Histoire generale des animaux_ et d’Histoire de _A Nature_ animé) que la vache domestique apporte sa corne tous les deux ans.

Proposer votre propre traduction ➭

"ZOOLOGY, n. The science and history of the animal…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side to side, as one carrying the white man’s burden. (From _zed_, _z_, and _jag_, an Icelandic word of unknown meaning.)

Traduction automatique:

ZIGZAG, vt aller de l’avant incertitude, de gauche à droite, comme l’un portant le fardeau de l’homme blanc. (De _zed_, _Z_, et _jag_, un mot islandais de signification inconnue.)

Proposer votre propre traduction ➭

"ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the Romans as Jupiter and by the modern Americans as God, Gold, Mob and Dog. Some explorers who have touched upon the shores of America, and one who professes to have penetrated a considerable distance to the interior, have thought that these four names stand for as many distinct deities, but in his monumental work on Surviving Faiths, Frumpp insists that the natives are monotheists, each having no other god than himself, whom he worships under many sacred names.

Traduction automatique:

ZEUS, n. Le chef des dieux grecs, adoré par les Romains comme Jupiter et par les Américains modernes comme Dieu, d’or, Mob et le chien. Certains explorateurs qui ont porté sur les rivages de l’Amérique, et celui qui prétend avoir pénétré sur une distance considérable à l’intérieur, ont pensé que ces quatre noms désignent autant de divinités distinctes, mais dans son monumental ouvrage sur les confessions religieuses ont survécu, Frumpp insiste pour que les indigènes sont monothéistes, chacun ayant pas d’autre dieu que lui, qu’il adore sous de nombreux noms sacrés.

Proposer votre propre traduction ➭

"ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead to a man standing or a growing cabbage. A man in bed or a cabbage in the pot is not considered as having a zenith, though from this view of the matter there was once a considerably dissent among the learned, some holding that the posture of the body was immaterial. These were called Horizontalists, their opponents, Verticalists. The Horizontalist heresy was finally extinguished by Xanobus, the philosopher-king of Abara, a zealous Verticalist. Entering an assembly of philosophers who were debating the matter, he cast a severed human head at the feet of his opponents and asked them to determine its zenith, explaining that its body was hanging by the heels outside. Observing that it was the head of their leader, the Horizontalists hastened to profess themselves converted to whatever opinion the Crown might be pleased to hold, and Horizontalism took its place among _fides defuncti_.

Traduction automatique:

ZENITH, n. Le point dans les cieux directement au-dessus d’un homme debout ou un chou de plus en plus. Un homme dans le lit ou un chou dans le pot n’est pas considérée comme ayant un zénith, mais à partir de ce point de vue des faits, il était une fois une dissidence considérablement parmi les savants, les uns tenant que la posture du corps était sans importance. Ils ont été appelés Horizontalists, leurs adversaires, Verticalists. L’hérésie horizontaliste a finalement été éteint par Xanobus, le philosophe-roi de Abara, un verticaliste zélé. Saisie d’une assemblée de philosophes qui ont été débattant de la question, il jeta une tête coupée de l’homme aux pieds de ses adversaires et leur a demandé de déterminer son apogée, en expliquant que son corps a été suspendu par les talons à l’extérieur. Observant qu’il était à la tête de leur chef, les Horizontalists hâta de professer eux-mêmes convertis en quelque opinion que la Couronne pourrait être le plaisir d’organiser, et horizontalisme a pris sa place parmi les _fides defuncti_.

Proposer votre propre traduction ➭

"ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

ZEAL, n. A certain nervous disorder afflicting the young and inexperienced. A passion that goeth before a sprawl.

Traduction automatique:

ZELE, n. Un certain désordre nerveux qui frappe le jeune et inexpérimenté. Une passion qui marche devant un étalement.

Proposer votre propre traduction ➭

"ZEAL, n. A certain nervous disorder afflicting the…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar, off the eastern coast of Africa. The Zanzibaris, a warlike people, are best known in this country through a threatening diplomatic incident that occurred a few years ago. The American consul at the capital occupied a dwelling that faced the sea, with a sandy beach between. Greatly to the scandal of this official’s family, and against repeated remonstrances of the official himself, the people of the city persisted in using the beach for bathing. One day a woman came down to the edge of the water and was stooping to remove her attire (a pair of sandals) when the consul, incensed beyond restraint, fired a charge of bird-shot into the most conspicuous part of her person. Unfortunately for the existing _entente cordiale_ between two great nations, she was the Sultana.

Traduction automatique:

Zanzibar, n. Un habitant du Sultanat de Zanzibar, au large de la côte orientale de l’Afrique. Les habitants de Zanzibar, un peuple belliqueux, sont les plus connus dans ce pays par le biais d’un incident diplomatique qui a eu lieu menaçant il ya quelques années. Le consul américain à la capitale occupe une habitation qui fait face à la mer, avec une plage de sable entre les deux. Très au scandale de la famille de ce fonctionnaire, et contre remontrances répétées de l’agent lui-même, les habitants de la ville ont persisté dans l’utilisation de la plage pour la baignade. Un jour, une femme descendit au bord de l’eau et se penchait pour enlever son costume (une paire de sandales) lorsque le consul, outré de retenue, ont tiré une charge de l’oiseau-shot dans la partie la plus visible de sa personne. Malheureusement pour le cordiale_ _entente existant entre deux grandes nations, elle était la sultane.

Proposer votre propre traduction ➭

"ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags:

Ambrose Bierce:

ZANY, n. A popular character in old Italian plays, who imitated with ludicrous incompetence the _buffone_, or clown, and was therefore the ape of an ape; for the clown himself imitated the serious characters of the play. The zany was progenitor to the specialist in humor, as we to-day have the unhappiness to know him. In the zany we see an example of creation; in the humorist, of transmission. Another excellent specimen of the modern zany is the curate, who apes the rector, who apes the bishop, who apes the archbishop, who apes the devil.

Traduction automatique:

ZANY, n. Un personnage populaire dans les anciennes pièces italiennes, qui ont imités à l’incompétence du ridicule _buffone_, ou clown, et était donc le singe d’un singe; pour le clown lui-même imitait les personnages graves de la pièce. Le loufoque était géniteur au spécialiste dans l’humour, comme nous l’avons aujourd’hui ont le malheur de le connaître. Dans le loufoque, nous voyons un exemple de la création, dans l’humoriste, de la transmission. Un autre excellent spécimen de la délirante moderne est le curé, qui les singes le recteur, qui les singes de l’évêque, qui singe l’archevêque, qui les singes le diable.

Proposer votre propre traduction ➭

"ZANY, n. A popular character in old Italian plays,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes finds a fulcrum, Cassandra has a following and seven cities compete for the honor of endowing a living Homer.

Traduction automatique:

JEUNESSE, n. La période de la possibilité, quand Archimède trouve un point d’appui, Cassandra a quelques villes suivantes et sept en compétition pour l’honneur de doter un Homère vivant.

Proposer votre propre traduction ➭

"YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

You are not permitted to kill a woman who has injured you, but nothing forbids you to reflect that she is growing older every minute. You are avenged 1440 times a day.

Traduction automatique:

Vous n’êtes pas autorisé à tuer une femme qui vous a blessé, mais rien ne vous interdit de réfléchir qu’elle vieillit à chaque minute. Tu es vengé 1440 fois par jour.

Proposer votre propre traduction ➭

"You are not permitted to kill a woman who has injured…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags:

Ambrose Bierce:

YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name, _jugum_, we owe one of the most illuminating words in our language –a word that defines the matrimonial situation with precision, point and poignancy. A thousand apologies for withholding it.

Traduction automatique:

JOUG, n. Un outil, madame, dont le nom latin, _jugum_, nous devons l’un des mots les plus éclairantes dans notre langue – un mot qui définit la situation matrimoniale avec précision, point et poignant. Mille excuses pour le refuser.

Proposer votre propre traduction ➭

"YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags:

Ambrose Bierce:

YESTERDAY, n. The infancy of youth, the youth of manhood, the entire past of age.

Traduction automatique:

HIER, n. L’enfance de la jeunesse, la jeunesse de la virilité, tout le passé de l’âge.

Proposer votre propre traduction ➭

"YESTERDAY, n. The infancy of youth, the youth of…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

YEAR, n. A period of three hundred and sixty-five disappointments.

Traduction automatique:

AN, n. Une période de 360-cinq déceptions.

Proposer votre propre traduction ➭

"YEAR, n. A period of three hundred and sixty-five…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

YANKEE, n. In Europe, an American. In the Northern States of our Union, a New Englander. In the Southern States the word is unknown.

Traduction automatique:

YANKEE, n. En Europe, un Américain. Dans les États du Nord de notre Union, la Nouvelle-Angleterre. Dans le sud des États-le mot est inconnu.

Proposer votre propre traduction ➭

"YANKEE, n. In Europe, an American. In the Northern…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

X in our alphabet being a needless letter has an added invincibility to the attacks of the spelling reformers, and like them, will doubtless last as long as the language. X is the sacred symbol of ten dollars, and in such words as Xmas, Xn, etc., stands for Christ, not, as is popular supposed, because it represents a cross, but because the corresponding letter in the Greek alphabet is the initial of his name

Traduction automatique:

X dans notre alphabet étant une lettre inutile a une invincibilité ajouté aux attaques des réformateurs d’orthographe, et comme eux, sans doute durer aussi longtemps que la langue. X est le symbole sacré de dix dollars, et dans des mots tels que Noël, Xn, etc, est pour le Christ, et non pas, comme c’est populaire censé, car elle représente une croix, mais parce que la lettre correspondante dans l’alphabet grec est la première de son nom

Proposer votre propre traduction ➭

"X in our alphabet being a needless letter has an…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

WRATH, n. Anger of a superior quality and degree, appropriate to exalted characters and momentous occasions; as, "the wrath of God,"

Traduction automatique:

COLÈRE, n. La colère d’une qualité supérieure et le degré, appropriée aux personnages exaltés et grandes occasions, comme, « la colère de Dieu»,

Proposer votre propre traduction ➭

"WRATH, n. Anger of a superior quality and degree,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

Before undergoing a surgical operation, arrange your temporal affairs. You may live.

Traduction automatique:

Avant de subir une opération chirurgicale, d’organiser vos affaires temporelles. Vous pouvez vivre.

Proposer votre propre traduction ➭

"Before undergoing a surgical operation, arrange your…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

Beauty, n: the power by which a woman charms a lover and terrifies a husband.

Traduction automatique:

Beauté, n: le pouvoir par lequel une femme charmes d’un amant et terrifie un mari.

Proposer votre propre traduction ➭

"Beauty, n: the power by which a woman charms a lover…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags: ,

Ambrose Bierce:

BEARD, n. The hair that is commonly cut off by those who justly execrate the absurd Chinese custom of shaving the head.

Traduction automatique:

BARBE, n. Les cheveux qui est communément coupée par ceux qui justement exécrer la coutume absurde chinoise de se raser la tête.

Proposer votre propre traduction ➭

"BEARD, n. The hair that is commonly cut off by those…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

BATTLE, n. A method of untying with the teeth of a political knot that would not yield to the tongue.

Traduction automatique:

BATAILLE, n. Une méthode de déliement de l’aide avec les dents d’un noeud politique qui ne céderait pas à la langue.

Proposer votre propre traduction ➭

"BATTLE, n. A method of untying with the teeth of…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »

Ambrose Bierce:

BATH, n. A kind of mystic ceremony substituted for religious worship, with what spiritual efficacy has not been determined.

Traduction automatique:

BAIN, n. Une sorte de cérémonie mystique substitué au culte religieux, avec quelle efficacité spirituelle n’a pas été déterminée.

Proposer votre propre traduction ➭

"BATH, n. A kind of mystic ceremony substituted for…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »