147 aphorismes de Ambrose Bierce
Ambrose Bierce:
ZOOLOGY, n. The science and history of the animal kingdom, including its king, the House Fly (_Musca maledicta_). The father of Zoology was Aristotle, as is universally conceded, but the name of its mother has not come down to us. Two of the science’s most illustrious expounders were Buffon and Oliver Goldsmith, from both of whom we learn (_L’Histoire generale des animaux_ and _A History of Animated Nature_) that the domestic cow sheds its horn every two years.
Traduction automatique:
ZOOLOGIE, n. La science et l’histoire du règne animal, y compris son roi, la mouche domestique (_Musca maledicta_). Le père de zoologie Aristote, comme il est universellement admis, mais le nom de sa mère n’est pas venue jusqu’à nous. Deux de ceux qui expliquent les plus illustres de la science étaient Buffon et Oliver Goldsmith, à la fois dont nous apprenons (_L’Histoire generale des animaux_ et d’Histoire de _A Nature_ animé) que la vache domestique apporte sa corne tous les deux ans.
"ZOOLOGY, n. The science and history of the animal…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side to side, as one carrying the white man’s burden. (From _zed_, _z_, and _jag_, an Icelandic word of unknown meaning.)
Traduction automatique:
ZIGZAG, vt aller de l’avant incertitude, de gauche à droite, comme l’un portant le fardeau de l’homme blanc. (De _zed_, _Z_, et _jag_, un mot islandais de signification inconnue.)
"ZIGZAG, v.t. To move forward uncertainly, from side…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the Romans as Jupiter and by the modern Americans as God, Gold, Mob and Dog. Some explorers who have touched upon the shores of America, and one who professes to have penetrated a considerable distance to the interior, have thought that these four names stand for as many distinct deities, but in his monumental work on Surviving Faiths, Frumpp insists that the natives are monotheists, each having no other god than himself, whom he worships under many sacred names.
Traduction automatique:
ZEUS, n. Le chef des dieux grecs, adoré par les Romains comme Jupiter et par les Américains modernes comme Dieu, d’or, Mob et le chien. Certains explorateurs qui ont porté sur les rivages de l’Amérique, et celui qui prétend avoir pénétré sur une distance considérable à l’intérieur, ont pensé que ces quatre noms désignent autant de divinités distinctes, mais dans son monumental ouvrage sur les confessions religieuses ont survécu, Frumpp insiste pour que les indigènes sont monothéistes, chacun ayant pas d’autre dieu que lui, qu’il adore sous de nombreux noms sacrés.
"ZEUS, n. The chief of Grecian gods, adored by the…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead to a man standing or a growing cabbage. A man in bed or a cabbage in the pot is not considered as having a zenith, though from this view of the matter there was once a considerably dissent among the learned, some holding that the posture of the body was immaterial. These were called Horizontalists, their opponents, Verticalists. The Horizontalist heresy was finally extinguished by Xanobus, the philosopher-king of Abara, a zealous Verticalist. Entering an assembly of philosophers who were debating the matter, he cast a severed human head at the feet of his opponents and asked them to determine its zenith, explaining that its body was hanging by the heels outside. Observing that it was the head of their leader, the Horizontalists hastened to profess themselves converted to whatever opinion the Crown might be pleased to hold, and Horizontalism took its place among _fides defuncti_.
Traduction automatique:
ZENITH, n. Le point dans les cieux directement au-dessus d’un homme debout ou un chou de plus en plus. Un homme dans le lit ou un chou dans le pot n’est pas considérée comme ayant un zénith, mais à partir de ce point de vue des faits, il était une fois une dissidence considérablement parmi les savants, les uns tenant que la posture du corps était sans importance. Ils ont été appelés Horizontalists, leurs adversaires, Verticalists. L’hérésie horizontaliste a finalement été éteint par Xanobus, le philosophe-roi de Abara, un verticaliste zélé. Saisie d’une assemblée de philosophes qui ont été débattant de la question, il jeta une tête coupée de l’homme aux pieds de ses adversaires et leur a demandé de déterminer son apogée, en expliquant que son corps a été suspendu par les talons à l’extérieur. Observant qu’il était à la tête de leur chef, les Horizontalists hâta de professer eux-mêmes convertis en quelque opinion que la Couronne pourrait être le plaisir d’organiser, et horizontalisme a pris sa place parmi les _fides defuncti_.
"ZENITH, n. The point in the heavens directly overhead…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ZEAL, n. A certain nervous disorder afflicting the young and inexperienced. A passion that goeth before a sprawl.
Traduction automatique:
ZELE, n. Un certain désordre nerveux qui frappe le jeune et inexpérimenté. Une passion qui marche devant un étalement.
"ZEAL, n. A certain nervous disorder afflicting the…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar, off the eastern coast of Africa. The Zanzibaris, a warlike people, are best known in this country through a threatening diplomatic incident that occurred a few years ago. The American consul at the capital occupied a dwelling that faced the sea, with a sandy beach between. Greatly to the scandal of this official’s family, and against repeated remonstrances of the official himself, the people of the city persisted in using the beach for bathing. One day a woman came down to the edge of the water and was stooping to remove her attire (a pair of sandals) when the consul, incensed beyond restraint, fired a charge of bird-shot into the most conspicuous part of her person. Unfortunately for the existing _entente cordiale_ between two great nations, she was the Sultana.
Traduction automatique:
Zanzibar, n. Un habitant du Sultanat de Zanzibar, au large de la côte orientale de l’Afrique. Les habitants de Zanzibar, un peuple belliqueux, sont les plus connus dans ce pays par le biais d’un incident diplomatique qui a eu lieu menaçant il ya quelques années. Le consul américain à la capitale occupe une habitation qui fait face à la mer, avec une plage de sable entre les deux. Très au scandale de la famille de ce fonctionnaire, et contre remontrances répétées de l’agent lui-même, les habitants de la ville ont persisté dans l’utilisation de la plage pour la baignade. Un jour, une femme descendit au bord de l’eau et se penchait pour enlever son costume (une paire de sandales) lorsque le consul, outré de retenue, ont tiré une charge de l’oiseau-shot dans la partie la plus visible de sa personne. Malheureusement pour le cordiale_ _entente existant entre deux grandes nations, elle était la sultane.
"ZANZIBARI, n. An inhabitant of the Sultanate of Zanzibar,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Ambrose Bierce:
ZANY, n. A popular character in old Italian plays, who imitated with ludicrous incompetence the _buffone_, or clown, and was therefore the ape of an ape; for the clown himself imitated the serious characters of the play. The zany was progenitor to the specialist in humor, as we to-day have the unhappiness to know him. In the zany we see an example of creation; in the humorist, of transmission. Another excellent specimen of the modern zany is the curate, who apes the rector, who apes the bishop, who apes the archbishop, who apes the devil.
Traduction automatique:
ZANY, n. Un personnage populaire dans les anciennes pièces italiennes, qui ont imités à l’incompétence du ridicule _buffone_, ou clown, et était donc le singe d’un singe; pour le clown lui-même imitait les personnages graves de la pièce. Le loufoque était géniteur au spécialiste dans l’humour, comme nous l’avons aujourd’hui ont le malheur de le connaître. Dans le loufoque, nous voyons un exemple de la création, dans l’humoriste, de la transmission. Un autre excellent spécimen de la délirante moderne est le curé, qui les singes le recteur, qui les singes de l’évêque, qui singe l’archevêque, qui les singes le diable.
"ZANY, n. A popular character in old Italian plays,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes finds a fulcrum, Cassandra has a following and seven cities compete for the honor of endowing a living Homer.
Traduction automatique:
JEUNESSE, n. La période de la possibilité, quand Archimède trouve un point d’appui, Cassandra a quelques villes suivantes et sept en compétition pour l’honneur de doter un Homère vivant.
"YOUTH, n. The Period of Possibility, when Archimedes…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
You are not permitted to kill a woman who has injured you, but nothing forbids you to reflect that she is growing older every minute. You are avenged 1440 times a day.
Traduction automatique:
Vous n’êtes pas autorisé à tuer une femme qui vous a blessé, mais rien ne vous interdit de réfléchir qu’elle vieillit à chaque minute. Tu es vengé 1440 fois par jour.
"You are not permitted to kill a woman who has injured…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Ambrose Bierce:
YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name, _jugum_, we owe one of the most illuminating words in our language –a word that defines the matrimonial situation with precision, point and poignancy. A thousand apologies for withholding it.
Traduction automatique:
JOUG, n. Un outil, madame, dont le nom latin, _jugum_, nous devons l’un des mots les plus éclairantes dans notre langue – un mot qui définit la situation matrimoniale avec précision, point et poignant. Mille excuses pour le refuser.
"YOKE, n. An implement, madam, to whose Latin name,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags: Aphorismes sur le mariage
Ambrose Bierce:
YESTERDAY, n. The infancy of youth, the youth of manhood, the entire past of age.
Traduction automatique:
HIER, n. L’enfance de la jeunesse, la jeunesse de la virilité, tout le passé de l’âge.
"YESTERDAY, n. The infancy of youth, the youth of…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
YEAR, n. A period of three hundred and sixty-five disappointments.
Traduction automatique:
AN, n. Une période de 360-cinq déceptions.
"YEAR, n. A period of three hundred and sixty-five…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
YANKEE, n. In Europe, an American. In the Northern States of our Union, a New Englander. In the Southern States the word is unknown.
Traduction automatique:
YANKEE, n. En Europe, un Américain. Dans les États du Nord de notre Union, la Nouvelle-Angleterre. Dans le sud des États-le mot est inconnu.
"YANKEE, n. In Europe, an American. In the Northern…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
X in our alphabet being a needless letter has an added invincibility to the attacks of the spelling reformers, and like them, will doubtless last as long as the language. X is the sacred symbol of ten dollars, and in such words as Xmas, Xn, etc., stands for Christ, not, as is popular supposed, because it represents a cross, but because the corresponding letter in the Greek alphabet is the initial of his name
Traduction automatique:
X dans notre alphabet étant une lettre inutile a une invincibilité ajouté aux attaques des réformateurs d’orthographe, et comme eux, sans doute durer aussi longtemps que la langue. X est le symbole sacré de dix dollars, et dans des mots tels que Noël, Xn, etc, est pour le Christ, et non pas, comme c’est populaire censé, car elle représente une croix, mais parce que la lettre correspondante dans l’alphabet grec est la première de son nom
"X in our alphabet being a needless letter has an…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
WRATH, n. Anger of a superior quality and degree, appropriate to exalted characters and momentous occasions; as, "the wrath of God,"
Traduction automatique:
COLÈRE, n. La colère d’une qualité supérieure et le degré, appropriée aux personnages exaltés et grandes occasions, comme, “la colère de Dieu»,
"WRATH, n. Anger of a superior quality and degree,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Before undergoing a surgical operation, arrange your temporal affairs. You may live.
Traduction automatique:
Avant de subir une opération chirurgicale, d’organiser vos affaires temporelles. Vous pouvez vivre.
"Before undergoing a surgical operation, arrange your…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Beauty, n: the power by which a woman charms a lover and terrifies a husband.
Traduction automatique:
Beauté, n: le pouvoir par lequel une femme charmes d’un amant et terrifie un mari.
"Beauty, n: the power by which a woman charms a lover…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour, Phrases sur les femmes
Ambrose Bierce:
BEARD, n. The hair that is commonly cut off by those who justly execrate the absurd Chinese custom of shaving the head.
Traduction automatique:
BARBE, n. Les cheveux qui est communément coupée par ceux qui justement exécrer la coutume absurde chinoise de se raser la tête.
"BEARD, n. The hair that is commonly cut off by those…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BATTLE, n. A method of untying with the teeth of a political knot that would not yield to the tongue.
Traduction automatique:
BATAILLE, n. Une méthode de déliement de l’aide avec les dents d’un noeud politique qui ne céderait pas à la langue.
"BATTLE, n. A method of untying with the teeth of…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BATH, n. A kind of mystic ceremony substituted for religious worship, with what spiritual efficacy has not been determined.
Traduction automatique:
BAIN, n. Une sorte de cérémonie mystique substitué au culte religieux, avec quelle efficacité spirituelle n’a pas été déterminée.
"BATH, n. A kind of mystic ceremony substituted for…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BASTINADO, n. The act of walking on wood without exertion.
Traduction automatique:
Bastonnade, n. L’acte de marcher sur du bois sans effort.
"BASTINADO, n. The act of walking on wood without…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BASILISK, n. The cockatrice. A sort of serpent hatched form the egg of a cock. The basilisk had a bad eye, and its glance was fatal. Many infidels deny this creature’s existence, but Semprello Aurator saw and handled one that had been blinded by lightning as a punishment for having fatally gazed on a lady of rank whom Jupiter loved. Juno afterward restored the reptile’s sight and hid it in a cave. Nothing is so well attested by the ancients as the existence of the basilisk, but the cocks have stopped laying.
Traduction automatique:
BASILIC, n. Le basilic. Une sorte de serpent éclos former l’œuf d’un coq. Le basilic a eu un mauvais œil, et son regard a été fatale. De nombreux infidèles nier l’existence de cette créature, mais Semprello Aurator vu et manipulé celui qui avait été aveuglé par la foudre comme une punition pour avoir mortellement regardait une dame de rang que Jupiter aimait. Juno suite rendu la vue du reptile et le cacha dans une grotte. Rien n’est si bien attestée par les anciens comme l’existence du basilic, mais les coqs ont cessé de pondre.
"BASILISK, n. The cockatrice. A sort of serpent hatched…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BARRACK, n. A house in which soldiers enjoy a portion of that of which it is their business to deprive others.
Traduction automatique:
CASERNE, n. Une maison dans laquelle les soldats bénéficient d’une partie de ce dont il est de leur entreprise de priver les autres.
"BARRACK, n. A house in which soldiers enjoy a portion…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Barometer, n.: An ingenious instrument which indicates what kind of weather we are having.
Traduction automatique:
Baromètre, n:. Un ingénieux instrument qui indique quel type de temps nous avons.
"Barometer, n.: An ingenious instrument which indicates…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BAPTISM, n. A sacred rite of such efficacy that he who finds himself in heaven without having undergone it will be unhappy forever. It is performed with water in two ways –by immersion, or plunging, and by aspersion, or sprinkling.
Traduction automatique:
BAPTÊME, n. Un rite sacré de l’efficacité de telle sorte que celui qui se trouve dans le ciel sans l’avoir subi sera malheureux pour toujours. Elle est réalisée avec de l’eau de deux façons – par immersion, ou de plonger, et par aspersion, ou un arrosoir.
"BAPTISM, n. A sacred rite of such efficacy that he…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BAIT, n. A preparation that renders the hook more palatable. The best kind is beauty.
Traduction automatique:
BAIT, n. Une préparation qui rend le crochet plus acceptable. Le meilleur type de la beauté.
"BAIT, n. A preparation that renders the hook more…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Backbite. To ”speak of a man as you find him” when he can’t find you.
Traduction automatique:
Médire. Pour” parler d’un homme comme vous le trouver” quand il ne peut pas vous trouver.
"Backbite. To ”speak of a man as you find him” when…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BACKBITE, v.t. To speak of a man as you find him when he can’t find you.
Traduction automatique:
Backbite, vt Pour parler d’un homme comme vous le trouver quand il ne peut pas vous trouver.
"BACKBITE, v.t. To speak of a man as you find him…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BACK, n. That part of your friend which it is your privilege to contemplate in your adversity.
Traduction automatique:
RETOUR, n. Cette partie de votre ami qui c’est votre privilège de contempler dans votre adversité.
"BACK, n. That part of your friend which it is your…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Bacchus, n.: A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk.
Traduction automatique:
Bacchus, n:. Une divinité commode inventée par les anciens comme une excuse pour se saouler.
"Bacchus, n.: A convenient deity invented by the ancients…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BACCHUS, n. A convenient deity invented by the ancients as an excuse for getting drunk.
Traduction automatique:
BACCHUS, n. Une divinité commode inventée par les anciens comme une excuse pour se saouler.
"BACCHUS, n. A convenient deity invented by the ancients…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
BABE or BABY, n. A misshapen creature of no particular age, sex, or condition, chiefly remarkable for the violence of the sympathies and antipathies it excites in others, itself without sentiment or emotion. There have been famous babes; for example, little Moses, from whose adventure in the bulrushes the Egyptian hierophants of seven centuries before doubtless derived their idle tale of the child Osiris being preserved on a floating lotus leaf.
Traduction automatique:
BABE ou le bébé, n. Une créature difforme n’a pas d’âge particulier, le sexe ou la condition, surtout remarquable par la violence des sympathies et des antipathies qu’elle excite chez les autres, elle-même, sans sentiment ou une émotion. Il ya eu des filles célèbres, par exemple, le petit Moïse, dont l’aventure à partir dans les joncs les hiérophantes égyptiens de sept siècles avant sans doute dérivée de leur conte de repos de l’Osiris enfant étant conservée sur une feuille flottante lotus.
"BABE or BABY, n. A misshapen creature of no particular…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Ambrose Bierce:
BAAL, n. An old deity formerly much worshiped under various names. As Baal he was popular with the Phoenicians; as Belus or Bel he had the honor to be served by the priest Berosus, who wrote the famous account of the Deluge; as Babel he had a tower partly erected to his glory on the Plain of Shinar. From Babel comes our English word
Traduction automatique:
BAAL, n. Une vieille divinité autrefois beaucoup adoré sous divers noms. Comme Baal, il était populaire auprès des Phéniciens, comme Belus ou Bel, il a eu l’honneur d’être servis par les Bérose prêtre, qui a écrit le célèbre récit du Déluge, comme Babel, il avait érigé une tour en partie à sa gloire sur la plaine de Schinear . De Babel vient le mot anglais
"BAAL, n. An old deity formerly much worshiped under…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AVERNUS, n. The lake by which the ancients entered the infernal regions. The fact that access to the infernal regions was obtained by a lake is believed by the learned Marcus Ansello Scrutator to have suggested the Christian rite of baptism by immersion. This, however, has been shown by Lactantius to be an error.
Traduction automatique:
Averne, n. Le lac par laquelle les anciens entrés dans les régions infernales. Le fait que l’accès aux régions infernales a été obtenue par un lac est considéré par les savants Scrutator Marcus Ansello avoir suggéré le rite chrétien du baptême par immersion. Ceci, cependant, il a été démontré par Lactance y avoir une erreur.
"AVERNUS, n. The lake by which the ancients entered…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AUSTRALIA, n. A country lying in the South Sea, whose industrial and commercial development has been unspeakably retarded by an unfortunate dispute among geographers as to whether it is a continent or an island.
Traduction automatique:
AUSTRALIE, n. Un pays se trouvant dans la mer du Sud, dont le développement industriel et commercial a été retardé par une indicible malheureuse dispute entre les géographes quant à savoir si c’est un continent ou une île.
"AUSTRALIA, n. A country lying in the South Sea, whose…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AUCTIONEER, n. The man who proclaims with a hammer that he has picked a pocket with his tongue.
Traduction automatique:
AUCTIONEER, n. L’homme qui proclame avec un marteau qu’il a pris une poche avec sa langue.
"AUCTIONEER, n. The man who proclaims with a hammer…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ASS, n. A public singer with a good voice but no ear. In Virginia City, Nevada, he is called the Washoe Canary, in Dakota, the Senator, and everywhere the Donkey. The animal is widely and variously celebrated in the literature, art and religion of every age and country; no other so engages and fires the human imagination as this noble vertebrate. Indeed, it is doubted by some (Ramasilus, _lib. II., De Clem._, and C. Stantatus, _De Temperamente_) if it is not a god; and as such we know it was worshiped by the Etruscans, and, if we may believe Macrobious, by the Cupasians also. Of the only two animals admitted into the Mahometan Paradise along with the souls of men, the ass that carried Balaam is one, the dog of the Seven Sleepers the other. This is no small distinction. From what has been written about this beast might be compiled a library of great splendor and magnitude, rivalling that of the Shakespearean cult, and that which clusters about the Bible. It may be said, generally, that all literature is more or less Asinine.
Traduction automatique:
ASS, n. Un chanteur du public avec une bonne voix, mais pas d’oreille. Dans Virginia City, Nevada, il est appelé Canaries Washoe, dans le Dakota, le sénateur, et partout l’âne. L’animal est largement et diversement célébrée dans la littérature, l’art et la religion de tous les âges et pays, et aucun autre et s’engage à ce enflamme l’imagination humaine que ce vertébré noble. En effet, il est mis en doute par certains (Ramasilus, _lib II, De Clem._, et C. Stantatus, _de Temperamente_..) Si elle n’est pas un dieu, et en tant que telle que nous la connaissons a été adoré par les Etrusques, et, si on peut croire Macrobious, par le Cupasians aussi. Sur les deux seuls animaux admis dans le Paradis mahométan avec les âmes des hommes, l’âne qui portait Balaam est un, le chien des Sept Dormants de l’autre. Ce n’est pas petite distinction. De ce qui a été écrit au sujet de cette bête pourrait être constitué une bibliothèque de grande splendeur et la grandeur, rivalisant avec celle du culte de Shakespeare, et ce qui les clusters quant à la Bible. On peut dire, en général, que toute la littérature est plus ou moins stupides.
"ASS, n. A public singer with a good voice but no…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ASS, n. A public singer with a good voice but no ear.
Traduction automatique:
ASS, n. Un chanteur du public avec une bonne voix, mais pas d’oreille.
"ASS, n. A public singer with a good voice but no…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ASPERSE, v.t. Maliciously to ascribe to another vicious actions which one has not had the temptation and opportunity to commit.
Traduction automatique:
Calomnier, vt Coups d’attribuer à un autre actions vicieuses que l’on n’a pas eu la tentation et la possibilité de s’engager.
"ASPERSE, v.t. Maliciously to ascribe to another vicious…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ARTLESSNESS, n. A certain engaging quality to which women attain by long study and severe practice upon the admiring male, who is pleased to fancy it resembles the candid simplicity of his young.
Traduction automatique:
Naïveté, n. Une certaine qualité d’engagement à laquelle les femmes d’atteindre par une étude longue et sévère sur la pratique en admirant le mâle, qui est heureux à la fantaisie elle ressemble à la simplicité candide de son jeune.
"ARTLESSNESS, n. A certain engaging quality to which…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Ambrose Bierce:
ART, n. This word has no definition. Its origin is related as follows by the ingenious Father Gassalasca Jape, S.J.
Traduction automatique:
ART, n. Ce mot n’a pas de définition. Son origine est liée comme suit par l’ingénieux Père Gassalasca Jape, SJ
"ART, n. This word has no definition. Its origin is…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ARSENIC, n. A kind of cosmetic greatly affected by the ladies, whom it greatly affects in turn.
Traduction automatique:
ARSENIC, n. Une sorte de cosmétique grandement affectée par les dames, dont il affecte grandement à son tour.
"ARSENIC, n. A kind of cosmetic greatly affected by…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ARREST, v.t. Formally to detain one accused of unusualness.
Traduction automatique:
ARRESTATION, vt Formellement de détenir un accusé de caractère inhabituel.
"ARREST, v.t. Formally to detain one accused of unusualness." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ARRAYED, pp. Drawn up and given an orderly disposition, as a rioter hanged to a lamppost.
Traduction automatique:
Parée, pp Fait et donné une cession ordonnée, comme un émeutier pendu à un réverbère.
"ARRAYED, pp. Drawn up and given an orderly disposition,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ARMOR, n. The kind of clothing worn by a man whose tailor is a blacksmith.
Traduction automatique:
ARMOR, n. Le genre de vêtements portés par un homme dont le tailleur est un forgeron.
"ARMOR, n. The kind of clothing worn by a man whose…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ARISTOCRACY, n. Government by the best men. (In this sense the word is obsolete; so is that kind of government.) Fellows that wear downy hats and clean shirts –guilty of education and suspected of bank accounts.
Traduction automatique:
ARISTOCRATIE, n. Gouvernement par les meilleurs hommes. (En ce sens, le mot est obsolète; est si ce genre de gouvernement.) Les boursiers qui portent des chapeaux et des chemises propres duvet – coupable de l’éducation et soupçonné de comptes bancaires.
"ARISTOCRACY, n. Government by the best men. (In this…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Ambrose Bierce:
ARENA, n. In politics, an imaginary rat-pit in which the statesman wrestles with his record.
Traduction automatique:
ARENA, n. En politique, un imaginaire rat-fosse dans laquelle l’Etat se bat avec son dossier.
"ARENA, n. In politics, an imaginary rat-pit in which…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Ardor, n. The quality that distinguishes love without knowledge.
Traduction automatique:
Ardeur, n. La qualité qui distingue l’amour sans la connaissance.
"Ardor, n. The quality that distinguishes love without…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Ambrose Bierce:
ARCHITECT, n. One who drafts a plan of your house, and plans a draft of your money.
Traduction automatique:
ARCHITECTE, n. Celui qui rédige un plan de votre maison, et prévoit un projet de votre argent.
"ARCHITECT, n. One who drafts a plan of your house,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ARCHBISHOP, n. An ecclesiastical dignitary one point holier than a bishop.
Traduction automatique:
ARCHEVÊQUE, n. Un dignitaire ecclésiastique un point plus saint que d’un évêque.
"ARCHBISHOP, n. An ecclesiastical dignitary one point…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
APRIL FOOL, n. The March fool with another month added to his folly.
Traduction automatique:
POISSON D’AVRIL, n. Le fou Mars avec un autre mois ajouté à sa folie.
"APRIL FOOL, n. The March fool with another month…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
APPLAUSE, n. The echo of a platitude.
Traduction automatique:
Applaudissements, n. L’écho d’un platitude.
"APPLAUSE, n. The echo of a platitude." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
APPETITE, n. An instinct thoughtfully implanted by Providence as a solution to the labor question.
Traduction automatique:
APPÉTIT, n. Un instinct pensif implanté par la Providence comme une solution à la question du travail.
"APPETITE, n. An instinct thoughtfully implanted by…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
APOTHECARY, n. The physician’s accomplice, undertaker’s benefactor and grave worm’s provider.
Traduction automatique:
Apothicaire, n. Le médecin complice, bienfaiteur des pompes funèbres et de fournisseur de ver de la tombe.
"APOTHECARY, n. The physician’s accomplice, undertaker’s…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
APOSTATE, n. A leech who, having penetrated the shell of a turtle only to find that the creature has long been dead, deems it expedient to form a new attachment to a fresh turtle.
Traduction automatique:
Apostat, n. Une sangsue qui, après avoir pénétré dans la carapace d’une tortue pour constater que la créature est mort depuis longtemps, le juge à propos pour former un nouvel attachement à une tortue frais.
"APOSTATE, n. A leech who, having penetrated the shell…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
APOLOGIZE, v.i. To lay the foundation for a future offence.
Traduction automatique:
APOLOGIZE, VI à jeter les bases d’une infraction future.
"APOLOGIZE, v.i. To lay the foundation for a future…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
APHORISM, n. Predigested wisdom.
Traduction automatique:
Aphorisme, n. Prédigéré sagesse.
"APHORISM, n. Predigested wisdom." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ANTIPATHY, n. The sentiment inspired by one’s friend’s friend.
Traduction automatique:
Antipathie, n. Le sentiment inspiré par son ami ami.
"ANTIPATHY, n. The sentiment inspired by one’s friend’s…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ANOINT, v.t. To grease a king or other great functionary already sufficiently slippery.
Traduction automatique:
Oindre, vt Pour graisser un roi ou un autre fonctionnaire déjà suffisamment grande glissante.
"ANOINT, v.t. To grease a king or other great functionary…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Anoint, v.: To grease a king or other great functionary already sufficiently slippery.
Traduction automatique:
Enduire, v: Pour graisser un roi ou un autre fonctionnaire déjà suffisamment grande glissante.
"Anoint, v.: To grease a king or other great functionary…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
And abstainer is a weak person who yields to the temptation of denying himself a pleasure.
Traduction automatique:
Et abstinent est une personne faible qui cède à la tentation de se refuser un plaisir.
"And abstainer is a weak person who yields to the…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
An optimist is a proponent of the doctrine that black is white.
Traduction automatique:
Un optimiste est un partisan de la doctrine que le noir est blanc.
"An optimist is a proponent of the doctrine that black…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
An inventor is a person who makes an ingenious arrangement of wheels, levers and springs, and believes it civilization.
Traduction automatique:
Un inventeur est une personne qui fait un arrangement ingénieux de roues, de leviers et de ressorts, et estime qu’il civilisation.
"An inventor is a person who makes an ingenious arrangement…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
An egotist is a person of low taste-more interested in himself than in me.
Traduction automatique:
Un égoïste est une personne à faible goût plus intéressé en lui-même que par moi.
"An egotist is a person of low taste-more interested…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AMNESTY, n. The state’s magnanimity to those offenders whom it would be too expensive to punish.
Traduction automatique:
AMNESTY, n. L’état de la magnanimité de ces délinquants dont il serait trop coûteux de punir.
"AMNESTY, n. The state’s magnanimity to those offenders…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AMBITION, n. An overmastering desire to be vilified by enemies while living and made ridiculous by friends when dead.
Traduction automatique:
AMBITION, n. Un désir dominant à être vilipendée par des ennemis tout en vivant et ridiculisée par des amis quand il est mort.
"AMBITION, n. An overmastering desire to be vilified…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Ambidextrous, adj.: Able to pick with equal skill a right-hand pocket or a left.
Traduction automatique:
Ambidextre, adj:. En mesure de choisir avec une égale habileté une poche de droite ou à gauche.
"Ambidextrous, adj.: Able to pick with equal skill…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ALTAR, n. The place whereupon the priest formerly raveled out the small intestine of the sacrificial victim for purposes of divination and cooked its flesh for the gods. The word is now seldom used, except with reference to the sacrifice of their liberty and peace by a male and a female tool.
Traduction automatique:
AUTEL, n. La place la suite de quoi le prêtre autrefois raveled à l’intestin grêle de la victime sacrificielle à des fins de divination et de cuire sa chair pour les dieux. Le mot est aujourd’hui rarement utilisé, sauf en ce qui concerne le sacrifice de leur liberté et la paix par un mâle et une femelle outil.
"ALTAR, n. The place whereupon the priest formerly…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ALONE, adj. In bad company.
Traduction automatique:
SEUL, adj. En mauvaise compagnie.
"ALONE, adj. In bad company." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ALLIGATOR, n. The crocodile of America, superior in every detail to the crocodile of the effete monarchies of the Old World. Herodotus says the Indus is, with one exception, the only river that produces crocodiles, but they appear to have gone West and grown up with the other rivers. From the notches on his back the alligator is called a sawrian.
Traduction automatique:
ALLIGATOR, n. Le crocodile d’Amérique, supérieure dans tous les détails pour le crocodile des monarchies décadentes de l’Ancien Monde. Hérodote dit l’Indus est, à une exception près, la seule rivière qui produit des crocodiles, mais ils semblent avoir disparu de l’Ouest et a grandi avec les autres rivières. A partir des encoches sur le dos de l’alligator est appelé un sawrian.
"ALLIGATOR, n. The crocodile of America, superior…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ALLIANCE, n. In international politics, the union of two thieves who have their hands so deeply inserted in each other’s pockets that they cannot separately plunder a third.
Traduction automatique:
ALLIANCE, n. En politique internationale, l’union de deux voleurs qui ont leurs mains si profondément insérée dans les uns des autres poches qu’ils ne peuvent pas séparément le pillage d’un tiers.
"ALLIANCE, n. In international politics, the union…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ALLEGIANCE, n.
Traduction automatique:
ALLÉGEANCE, n.
"ALLEGIANCE, n." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ALLAH, n. The Mahometan Supreme Being, as distinguished from the Christian, Jewish, and so forth.
Traduction automatique:
Allah, n. La Cour suprême mahométan Être, à la différence de la chrétienne, juive, et ainsi de suite.
"ALLAH, n. The Mahometan Supreme Being, as distinguished…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
All are lunatics, but he who can analyze his delusions is called a philosopher.
Traduction automatique:
Tous sont fous, mais celui qui permet d’analyser ses illusions est appelé un philosophe.
"All are lunatics, but he who can analyze his delusions…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
All are lunatics, but he who can analyze his delusion is called a philosopher.
Traduction automatique:
Tous sont fous, mais celui qui permet d’analyser son délire est appelé un philosophe.
"All are lunatics, but he who can analyze his delusion…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ALIEN, n. An American sovereign in his probationary state.
Traduction automatique:
ALIEN, n. Un souverain américaine dans son état probatoire.
"ALIEN, n. An American sovereign in his probationary…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ALDERMAN, n. An ingenious criminal who covers his secret thieving with a pretence of open marauding.
Traduction automatique:
Échevin, n. Un criminel ingénieux, qui couvre son voleur secret avec un semblant de maraude ouvert.
"ALDERMAN, n. An ingenious criminal who covers his…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AIR, n. A nutritious substance supplied by a bountiful Providence for the fattening of the poor.
Traduction automatique:
AIR, n. Une substance nutritive fournie par une Providence bienfaisante pour l’engraissement des pauvres.
"AIR, n. A nutritious substance supplied by a bountiful…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AIM, n. The task we set our wishes to.
Traduction automatique:
AIM, n. La tâche nous avons mis nos souhaits pour.
"AIM, n. The task we set our wishes to." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AGITATOR, n. A statesman who shakes the fruit trees of his neighbors
Traduction automatique:
AGITATEUR, n. Un homme d’Etat qui secoue les arbres fruitiers de ses voisins
"AGITATOR, n. A statesman who shakes the fruit trees…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Age: that period of life in which we compound for the vices that we still cherish by reviling those that we no longer have the enterprise to commit
Traduction automatique:
Âge: cette période de la vie dans laquelle nous compliquer pour les vices que nous chérissons encore par insulter ceux qui nous n’avons plus l’entreprise de s’engager
"Age: that period of life in which we compound for…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AFRICAN, n. A nigger that votes our way.
Traduction automatique:
AFRIQUE, n. Un nigger qui vote notre chemin.
"AFRICAN, n. A nigger that votes our way." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AFFLICTION, n. An acclimatizing process preparing the soul for another and bitter world.
Traduction automatique:
Affliction, n. Un processus d’acclimatation préparer l’âme pour une autre et dans le monde amer.
"AFFLICTION, n. An acclimatizing process preparing…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
AFFIANCED, pp. Fitted with an ankle-ring for the ball-and-chain.
Traduction automatique:
Fiancée, pp Equipé d’une cheville-ring pour la balle-et-chaîne.
"AFFIANCED, pp. Fitted with an ankle-ring for the…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ADVICE, n. The smallest current coin.
Traduction automatique:
CONSEILS, n. La plus petite monnaie courante.
"ADVICE, n. The smallest current coin." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Advice is the smallest current coin.
Traduction automatique:
Conseils est la plus petite monnaie courante.
"Advice is the smallest current coin." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Adore, v.: To venerate expectantly.
Traduction automatique:
Adore, v: Pour vénérer dans l’expectative.
"Adore, v.: To venerate expectantly." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ADOLESCENCE The stage between puberty and adultery.
Traduction automatique:
L’ADOLESCENCE L’étape entre la puberté et l’adultère.
"ADOLESCENCE The stage between puberty and adultery." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ADMONITION, n. Gentle reproof, as with a meat-axe. Friendly warning.
Traduction automatique:
ADMONITION, n. Convaincre en douceur, comme avec un merlin. Avertissement amical.
"ADMONITION, n. Gentle reproof, as with a meat-axe…." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Admiration, n. Our polite recognition of another’s resemblance to ourselves.
Traduction automatique:
Admiration, n. Notre reconnaissance polie d’un autre de ressemblance avec nous-mêmes.
"Admiration, n. Our polite recognition of another’s…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Admiral. That part of a warship which does the talking while the figurehead does the thinking.
Traduction automatique:
L’amiral. Cette partie d’un navire de guerre qui ne la conversation tout en la figure de proue de la pensée ne.
"Admiral. That part of a warship which does the talking…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ADMIRAL, n. That part of a war-ship which does the talking while the figure-head does the thinking.
Traduction automatique:
ADMIRAL, n. Cette partie d’un navire de guerre qui ne la conversation tandis que la figure de proue de la pensée ne.
"ADMIRAL, n. That part of a war-ship which does the…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ADMINISTRATION, n. An ingenious abstraction in politics, designed to receive the kicks and cuffs due to the premier or president. A man of straw, proof against bad-egging and dead-catting.
Traduction automatique:
ADMINISTRATION, n. Une abstraction ingénieuse dans la politique, destinée à recevoir les coups de pied et les poignets dues au premier ministre ou président. Un homme de paille, la preuve contre le mauvais-egging et morts-Taillage.
"ADMINISTRATION, n. An ingenious abstraction in politics,…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ADHERENT, n. A follower who has not yet obtained all that he expects to get.
Traduction automatique:
ADHERENT, n. Un disciple qui n’a pas encore obtenu tout ce qu’il s’attend à obtenir.
"ADHERENT, n. A follower who has not yet obtained…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ADDER, n. A species of snake. So called from its habit of adding funeral outlays to the other expenses of living.
Traduction automatique:
ADDER, n. Une espèce de serpent. Les soi-disant de son habitude d’ajouter les dépenses funéraires aux autres dépenses de la vie.
"ADDER, n. A species of snake. So called from its…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ADAMANT, n. A mineral frequently found beneath a corset. Soluble in solicitate of gold.
Traduction automatique:
ADAMANT, n. Un minéral souvent trouvé sous un corset. Soluble dans solicitate de l’or.
"ADAMANT, n. A mineral frequently found beneath a…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ADAGE, n. Boned wisdom for weak teeth.
Traduction automatique:
ADAGE, n. La sagesse désossé pour les dents faibles.
"ADAGE, n. Boned wisdom for weak teeth." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ACTUALLY, adv. Perhaps; possibly.
Traduction automatique:
EFFECTIVEMENT, adv. Peut-être; éventuellement.
"ACTUALLY, adv. Perhaps; possibly." de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
Acquaintance: a person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to
Traduction automatique:
Connaissance: une personne que nous connaissons assez bien pour emprunter, mais pas assez bien de prêter à
"Acquaintance: a person whom we know well enough to…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »
Ambrose Bierce:
ACQUAINTANCE, n. A person whom we know well enough to borrow from, but not well enough to lend to. A degree of friendship called slight when its object is poor or obscure, and intimate when he is rich or famous.
Traduction automatique:
CONNAISSANCE, n. Une personne que nous connaissons assez bien pour emprunter, mais pas assez bien pour prêter à. Un degré d’amitié appelé légère lorsque son objet est pauvre ou obscur, et intime, quand il est riche ou célèbre.
"ACQUAINTANCE, n. A person whom we know well enough…" de Ambrose Bierce | Pas encore de Traduction »