6 aphorismes de Alexandre Dumas

Alexandre Dumas:

A person who doubts himself is like a man who would enlist in the ranks of his enemies and bear arms against himself. He makes his failure certain by himself being the first person to be convinced of it.

Traduction automatique:

Une personne qui se doute est comme un homme qui serait s’enrôler dans les rangs de ses ennemis et porter les armes contre lui-même. Il fait son échec certain de lui-même être la première personne à être convaincu.

Proposer votre propre traduction ➭

"A person who doubts himself is like a man who would…" de Alexandre Dumas | 1 Traduction »

Alexandre Dumas:

What’s history?

Traduction automatique:

Qu’est-ce c’est de l’histoire?

Proposer votre propre traduction ➭

"What’s history?" de Alexandre Dumas | Pas encore de Traduction »

Alexandre Dumas:

There is neither happiness nor misery in the world; there is only the comparison of one state to another, nothing more. He who has felt the deepest grief is best able to experience supreme happiness. We must have felt what it is to die, that we may appreciate the enjoyments of life.

Traduction automatique:

Il n’y a ni bonheur ni malheur dans le monde, il ya seulement la comparaison d’un état à un autre, rien de plus. Celui qui a ressenti un profond chagrin est mieux à même de connaître le bonheur suprême. Nous devons avoir senti ce que c’est que mourir, que l’on peut apprécier les jouissances de la vie.

Proposer votre propre traduction ➭

"There is neither happiness nor misery in the world;…" de Alexandre Dumas | Pas encore de Traduction »

Alexandre Dumas:

Nothing succeeds like success.

Traduction automatique:

Rien ne réussit comme le succès.

Proposer votre propre traduction ➭

"Nothing succeeds like success." de Alexandre Dumas | Pas encore de Traduction »

Alexandre Dumas:

He was thinking alone, and seriously racking his brain to find a direction for this single force four times multiplied, with which he did not doubt, as with the lever for which Archimedes sought, they should succeed in moving the world, when some one tapped gently at his door.

Traduction automatique:

Il a été la seule pensée, et sérieusement se creusant la cervelle pour trouver une direction à cette force unique quatre fois multipliée, avec lequel il n’a pas de doute, comme avec le levier que cherchait Archimède, ils doivent réussir à faire évoluer le monde, quand quelqu’un frappa doucement à sa porte.

Proposer votre propre traduction ➭

"He was thinking alone, and seriously racking his…" de Alexandre Dumas | Pas encore de Traduction »

Alexandre Dumas:

All for one, one for all, that is our device.

Traduction automatique:

Tous pour un, un pour tous, c’est notre dispositif.

Proposer votre propre traduction ➭

"All for one, one for all, that is our device." de Alexandre Dumas | Pas encore de Traduction »