A. J. Liebling:
The way to write is well, and how is your own business.
Traduction automatique:
La façon d’écrire est bien, et comment est votre propre entreprise.
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
A. J. Liebling:
The way to write is well, and how is your own business.
La façon d’écrire est bien, et comment est votre propre entreprise.
A. J. Liebling:
The function of the press in society is to inform, but its role in society is to make money.
La fonction de la presse dans la société est d’informer, mais son rôle dans la société est de faire de l’argent.
A. J. Liebling:
People everywhere confuse what they read in newspapers with news.
Partout, les gens confondent ce qu’ils lisent dans les journaux avec des nouvelles.
A. J. Liebling:
If you just try long enough and hard enough, you can always manage to boot yourself in the posterior.
Si vous essayez juste assez longtemps et assez dur, vous pouvez toujours gérer pour vous démarrer dans la partie postérieure.
A. J. Liebling:
I take a grave view of the press. It is the weak slat under the bed of democracy.
Je prends un point de vue tombe de la presse. Il est la lame faibles sous le lit de la démocratie.
A. J. Liebling:
I can write better than anybody who can write faster, and I can write faster than anybody who can write better.
Je peux écrire mieux que quiconque peut écrire plus vite, et je peux écrire plus vite que n’importe qui peut écrire mieux.
A. J. Liebling:
Henry Miller may write about revelers self-woven into a human hooked rug, because his ecstasy is solemn.
Henry Miller peut écrire sur fêtards auto-tissés dans un tapis humain crochu, parce que son extase est solennelle.
A. J. Liebling:
Freedom of the press is guaranteed only to those who own one.
La liberté de la presse est garantie seulement à ceux qui détiennent.
A. J. Liebling:
Chicago seems a big city instead of merely a large place.
Chicago semble une grande ville au lieu de simplement une grande place.
A. J. Liebling:
An Englishman teaching an American about food is like the blind leading the one-eyed.
Un Anglais l’enseignement d’un Américain sur la nourriture est comme un aveugle conduisant un borgne.