Anais Nin: "You live like this, sheltered, in a delicate world, and…"

Un aphorisme de Anais Nin:

You live like this, sheltered, in a delicate world, and you believe you are living. Then you read a book(Lady Chatterley, for instance), or you take a trip, or you talk with Richard, and you discover that you are not living, that you are hibernating. The symptoms of hibernating are easily detectable: first, restlessness. The second symptom(when hibernating becomes dangerous and might degenerate into death): absence of pleasure. That is all. It appears like an innocuous illness. Monotony, boredom, death. Millions live like this(or die like this) without knowing it. They work in offices. They drive a car. They picnic with their families. They raise children. And then some shock treatment takes place, a person, a book, a song, and it awakens them and saves them from death."

Traduction automatique:

Vous vivez comme celui-ci, à l’abri, dans un monde délicat, et que vous croyez que vous vivez. Puis vous lisez un livre (Lady Chatterley, par exemple), ou vous prenez un voyage, ou vous parlez avec Richard, et vous découvrez que vous ne vivez pas, que vous êtes en hibernation. Les symptômes de l’hibernation sont facilement détectables: d’abord, de l’agitation. Le deuxième symptôme (quand hibernation devient dangereuse et pourrait dégénérer en la mort): absence de plaisir. C’est tout. Il apparaît comme une maladie anodine. La monotonie, l’ennui, la mort. Millions de personnes vivent comme celui-ci (ou mourir comme ça) sans le savoir. Ils travaillent dans des bureaux. Ils conduisent une voiture. Ils pique-nique avec leurs familles. Ils élèvent des enfants. Et puis un traitement de choc a lieu, une personne, un livre, une chanson, et il les éveille et les sauve de la mort. « 

Envoyer votre traduction

"You live like this, sheltered, in a delicate world, and…" de Anais Nin | Pas encore de Traduction »